| Auteur | Message |
|---|
elbib Maître du Relatif et de l'Absolu

Nombre de messages: 238 Date d'inscription: 24/11/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov 2011, 5:13 pm | |
| | florence_yvonne a écrit: | | elbib a écrit: | | florence_yvonne a écrit: |
Quelle est cette religion vrai ? | Le christianisme. |
Le catholicisme ou le protestantisme ? | Plutôt le protestantisme et ma Bible est la Bible protestante, celle contenant les 66 livres reconnus par tous les courants chrétiens. |
|
 | |
elbib Maître du Relatif et de l'Absolu

 Nombre de messages: 238 Pays: monaco R E L I G I O N (précise): la vraie Date d'inscription: 24/11/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov 2011, 5:21 pm | |
| | ederlezi a écrit: | | florence-yvonne, la traduction de chouraqui me déplait énormément , quand je lis l'arabe puis sa traduction , j'ai la nausée | Si je puis me permettre, que reproches-tu au juste au Coran de Chouraqui ? Est-ce sa traduction qui te pose problème ou le fait qu'il était juif ? Moi je pensais que sa traduction du Coran était bonne car c'était un grand érudit et sa traduction de la Bible (dans les années 80) est remarquable et extèmement appréciée. |
|
 | |
ederlezi Maître du Relatif et de l'Absolu

 Nombre de messages: 299 Pays: france R E L I G I O N (précise): musulmane Date d'inscription: 21/10/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 28 Nov 2011, 11:43 pm | |
| bonsoir, pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? |
|
 | |
elbib Maître du Relatif et de l'Absolu

 Nombre de messages: 238 Pays: monaco R E L I G I O N (précise): la vraie Date d'inscription: 24/11/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov 2011, 2:04 am | |
| | ederlezi a écrit: | bonsoir, pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? | Merci de ces renseignements. Je n'ai pas la traduction du Coran de Chouraqui, mais elle existe sur le net. Pour me rendre compte je vais comparer. Si tu as un ou deux versets qui soient particulièrement explicites pour la comparaison, ce serait avec plaisir. Et merci encore . |
|
 | |
ederlezi Maître du Relatif et de l'Absolu

 Nombre de messages: 299 Pays: france R E L I G I O N (précise): musulmane Date d'inscription: 21/10/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov 2011, 3:21 am | |
| oui, commençons par le début:
BISMILLAHI-RRAHMANI-RRAHIM dans les traductions de chebel et du roi fadh on trouve respectivement : "au nom de dieu, le clément, le miséricordieux" "au nom de dieu,le très miséricordieux,le tout miséricordieux"
chez chouraqui : au nom d'allah le matriciant, le matriciel" ?
le verbe arabe RA-HI-MA veut dire avoir de la pitié , de la miséricorde les deux mots en arabe sont deux adjectifs substantivés tels "bienfaisant/bienfaiteur"
mais le mot RA-HI-MOU (un nom) signifie l'utérus, la matrice. et par extention le lien du sang.
sourate 2 verset 5: Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future). (arabie saoudite)
Les voilà sous guidance de leur Rabb, les voilà, les féconds. (chouraqui)
ici tu as "ceux qui réussissent" et "les féconds" en arabe on a un participe présent du verbe A-F-LA-HA (4 lettres) qui veut dire réussir,avoir du succès, tandis que FA-LA-HA (3 lettres) veut dire labourer d'où "fécond"
dans le texte arabe, on a "mouflihoune" qui est bien le participe présent de a-f-la-ha tandis que le participe présent de fa-la-ha est faa-li-houn " labourant"(qui n'est pas dans le texte arabe)
sourate 24 Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice. (arabie saoudite) Le put*** ne coï*** qu’avec une put*** ou une associatrice (chouraqui)
voila j'espère que ça te donne un aperçu. |
|
 | |
elbib Maître du Relatif et de l'Absolu

 Nombre de messages: 238 Pays: monaco R E L I G I O N (précise): la vraie Date d'inscription: 24/11/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 29 Nov 2011, 10:28 am | |
| | ederlezi a écrit: | | voila j'espère que ça te donne un aperçu. | Oui. Encore merci. |
|
 | |
florence_yvonne " Modération et Vie du Forum "


 Nombre de messages: 7944 Age: 51 Pays: FRANCE R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine Date d'inscription: 09/06/2008
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 22 Avr 2012, 6:07 pm | |
| | ederlezi a écrit: | bonsoir, pour répondre à florence-yvonne tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .
elbib, ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter; je vais te donner un exemple : en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire , en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues. c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle. si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence? |
Pourquoi lire la traduction française quand on peut lire le texte original ? Il ne faut pas confondre vérité et sincérité. |
|
 | |
DoutePieux Membre Actif


 Nombre de messages: 1561 Age: 25 Pays: France R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche Date d'inscription: 15/04/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 22 Avr 2012, 7:44 pm | |
| Bonsoir Florence,
Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?
D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski. Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction. |
|
 | |
florence_yvonne " Modération et Vie du Forum "


 Nombre de messages: 7944 Age: 51 Pays: FRANCE R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine Date d'inscription: 09/06/2008
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 23 Avr 2012, 12:15 pm | |
| | DoutePieux a écrit: | Bonsoir Florence,
Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?
D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski. Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction. |
C'est la seule que j'ai trouvé chez le libraire à l'époque où je l'ai acheté Il ne faut pas confondre vérité et sincérité. |
|
 | |
DoutePieux Membre Actif


 Nombre de messages: 1561 Age: 25 Pays: France R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche Date d'inscription: 15/04/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Lun 30 Avr 2012, 2:06 pm | |
| Ah d'accord, cet achat est récent ?
(ton édition date de quelle époque ?) |
|
 | |
florence_yvonne " Modération et Vie du Forum "


 Nombre de messages: 7944 Age: 51 Pays: FRANCE R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine Date d'inscription: 09/06/2008
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Mar 01 Mai 2012, 2:55 pm | |
| | DoutePieux a écrit: | Ah d'accord, cet achat est récent ?
(ton édition date de quelle époque ?) |
Dépot légal septembre 2002, imprimé février 2004, je l'ai acheté peu de temps après Il ne faut pas confondre vérité et sincérité. |
|
 | |
DoutePieux Membre Actif


 Nombre de messages: 1561 Age: 25 Pays: France R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche Date d'inscription: 15/04/2011
 | Sujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski Dim 06 Mai 2012, 5:43 pm | |
| Merci Florence, donc pas si désuète que cela il faut croire Je me pencherai sur cette traduction. |
|
 | |
| | Le Coran - traduction de Kasimirski | |
|