*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenu sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***

Pour le staff,

Nicodème.


*** Forum Religions ***

- - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - -
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer      LIBRAIRIE  ConnexionConnexion  
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable...
RÈGLEMENT DU FORUM à prendre en compte il ce trouve " vie du forum ".
VOS MESSAGES ne doivent pas comporter des propos irrespectueux dans le cas contraire le posteur sera banni du forum. Si vous avez un différent avec un membre, merci de contacter le staff.
Merci de contacter le staff si vous recevez en Message Privée " une publicité ". Nicodème.

Poster un nouveau sujet   Répondre au sujetPartager | 
 

 Le Coran - traduction de Kasimirski

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
florence_yvonne
" Modération et Vie du Forum "



Féminin
Nombre de messages: 7944
Age: 51
Pays: FRANCE
R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine
Date d'inscription: 09/06/2008

MessageSujet: Le Coran - traduction de Kasimirski    Dim 30 Oct 2011, 1:42 pm

Rappel du premier message :

La base de cette traduction date de 1840, elle a ensuite été enrichie dans les années qui suivirent. Toutes les notes sont de Kasimirski.

Cette traduction du Coran en français a longtemps été l'unique traduction disponible pour les francophones.

http://www.portail-religion.com/lire/le-coran-traduction-de-kasimirski.html

Et si c'était la traduction la plus fidèle à l'original ?

Autre traduction

http://www.portail-religion.com/lire/le-coran-traduction-de-kasimirski.html

je vous propose une comparaison


Il ne faut pas confondre vérité et sincérité.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/

AuteurMessage
elbib
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Nombre de messages: 238
Date d'inscription: 24/11/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Lun 28 Nov 2011, 5:13 pm

florence_yvonne a écrit:
elbib a écrit:
florence_yvonne a écrit:


Quelle est cette religion vrai ?
Le christianisme.


Le catholicisme ou le protestantisme ?
Plutôt le protestantisme et ma Bible est la Bible protestante, celle contenant les 66 livres reconnus par tous les courants chrétiens.
Revenir en haut Aller en bas
elbib
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Masculin
Nombre de messages: 238
Pays: monaco
R E L I G I O N (précise): la vraie
Date d'inscription: 24/11/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Lun 28 Nov 2011, 5:21 pm

ederlezi a écrit:
florence-yvonne, la traduction de chouraqui me déplait énormément , quand je lis l'arabe puis sa traduction , j'ai la nausée
Si je puis me permettre, que reproches-tu au juste au Coran de Chouraqui ? Est-ce sa traduction qui te pose problème ou le fait qu'il était juif ? Moi je pensais que sa traduction du Coran était bonne car c'était un grand érudit et sa traduction de la Bible (dans les années 80) est remarquable et extèmement appréciée.
Revenir en haut Aller en bas
ederlezi
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Féminin
Nombre de messages: 299
Pays: france
R E L I G I O N (précise): musulmane
Date d'inscription: 21/10/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Lun 28 Nov 2011, 11:43 pm

bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?
Revenir en haut Aller en bas
elbib
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Masculin
Nombre de messages: 238
Pays: monaco
R E L I G I O N (précise): la vraie
Date d'inscription: 24/11/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Mar 29 Nov 2011, 2:04 am

ederlezi a écrit:
bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?
Merci de ces renseignements. Je n'ai pas la traduction du Coran de Chouraqui, mais elle existe sur le net. Pour me rendre compte je vais comparer. Si tu as un ou deux versets qui soient particulièrement explicites pour la comparaison, ce serait avec plaisir. Et merci encore .
Revenir en haut Aller en bas
ederlezi
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Féminin
Nombre de messages: 299
Pays: france
R E L I G I O N (précise): musulmane
Date d'inscription: 21/10/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Mar 29 Nov 2011, 3:21 am

oui, commençons par le début:

BISMILLAHI-RRAHMANI-RRAHIM
dans les traductions de chebel et du roi fadh on trouve respectivement :
"au nom de dieu, le clément, le miséricordieux"
"au nom de dieu,le très miséricordieux,le tout miséricordieux"

chez chouraqui :
au nom d'allah le matriciant, le matriciel" ?

le verbe arabe RA-HI-MA veut dire avoir de la pitié , de la miséricorde les deux mots en arabe sont deux adjectifs substantivés tels "bienfaisant/bienfaiteur"

mais le mot RA-HI-MOU (un nom) signifie l'utérus, la matrice. et par extention le lien du sang.

sourate 2 verset 5:
Ceux-là sont sur le bon chemin de leur Seigneur, et ce sont eux qui réussissent (dans cette vie et dans la vie future).
(arabie saoudite)

Les voilà sous guidance de leur Rabb,
les voilà, les féconds.
(chouraqui)

ici tu as "ceux qui réussissent" et "les féconds"
en arabe on a un participe présent du verbe A-F-LA-HA (4 lettres) qui veut dire réussir,avoir du succès,
tandis que FA-LA-HA (3 lettres) veut dire labourer d'où "fécond"

dans le texte arabe,
on a "mouflihoune" qui est bien le participe présent de a-f-la-ha
tandis que le participe présent de fa-la-ha est faa-li-houn " labourant"(qui n'est pas dans le texte arabe)


sourate 24
Le fornicateur n’épousera qu’une fornicatrice ou une associatrice.
(arabie saoudite)

Le put*** ne coï***
qu’avec une put*** ou une associatrice
(chouraqui)

voila j'espère que ça te donne un aperçu.
Revenir en haut Aller en bas
elbib
Maître du Relatif et de l'Absolu
Maître du Relatif et de l'Absolu


Masculin
Nombre de messages: 238
Pays: monaco
R E L I G I O N (précise): la vraie
Date d'inscription: 24/11/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Mar 29 Nov 2011, 10:28 am

ederlezi a écrit:
voila j'espère que ça te donne un aperçu.
Oui. Encore merci.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
" Modération et Vie du Forum "



Féminin
Nombre de messages: 7944
Age: 51
Pays: FRANCE
R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine
Date d'inscription: 09/06/2008

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Dim 22 Avr 2012, 6:07 pm

ederlezi a écrit:
bonsoir,
pour répondre à florence-yvonne
tu me demandes quel effet me fait de lire malek chebel, c'est à dire tout bonnement que quand je passe du texte arabe au texte français je comprends la même chose .

elbib,
ce que je reproche à chouraqui c'est le choix de son vocabulaire, il doit mélanger les racines des mots (l'arabe et l'hébreux ont des racines communes) mais parfois c'est soit tiré par les cheveux, soit carrément grossier, ce que je ne peux pas accepter;
je vais te donner un exemple :
en français tu connais le mot "espérer" et tu sais ce qu'il veut dire ,
en espagnol "esperar" veut dire attendre , donc tu vois on peut dévier,il y a aussi le couple "entendre" en français et "entendar" en espagnol qui veut dire "comprendre".....on trouve ce phénomène avec toutes les langues.
c'est vrai que les sens sont voisins, mais pour une traduction , il faut vraiment savoir de quoi on parle.
si tu as lu chouraqui et chebel tu dois bien t'apercevoir de la différence?


Pourquoi lire la traduction française quand on peut lire le texte original ?


Il ne faut pas confondre vérité et sincérité.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
Membre Actif
Membre Actif


Masculin
Nombre de messages: 1561
Age: 25
Pays: France
R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche
Date d'inscription: 15/04/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Dim 22 Avr 2012, 7:44 pm

Bonsoir Florence,

Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?

D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski.
Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction.
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
" Modération et Vie du Forum "



Féminin
Nombre de messages: 7944
Age: 51
Pays: FRANCE
R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine
Date d'inscription: 09/06/2008

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Lun 23 Avr 2012, 12:15 pm

DoutePieux a écrit:
Bonsoir Florence,

Pourquoi cet intérêt pour cette traduction ?

D'autres traductions francophones existent aujourd'hui et ont dépassé l'expertise de Kasimirski.
Je ne crois pas que les Mason, Berque et autre Aldeeb s'appuient sur cette traduction.


C'est la seule que j'ai trouvé chez le libraire à l'époque où je l'ai acheté


Il ne faut pas confondre vérité et sincérité.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
Membre Actif
Membre Actif


Masculin
Nombre de messages: 1561
Age: 25
Pays: France
R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche
Date d'inscription: 15/04/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Lun 30 Avr 2012, 2:06 pm

Ah d'accord, cet achat est récent ?

(ton édition date de quelle époque ?)
Revenir en haut Aller en bas
florence_yvonne
" Modération et Vie du Forum "



Féminin
Nombre de messages: 7944
Age: 51
Pays: FRANCE
R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine
Date d'inscription: 09/06/2008

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Mar 01 Mai 2012, 2:55 pm

DoutePieux a écrit:
Ah d'accord, cet achat est récent ?

(ton édition date de quelle époque ?)

Dépot légal septembre 2002, imprimé février 2004, je l'ai acheté peu de temps après


Il ne faut pas confondre vérité et sincérité.
Revenir en haut Aller en bas
http://www.forum-religions.org/
DoutePieux
Membre Actif
Membre Actif


Masculin
Nombre de messages: 1561
Age: 25
Pays: France
R E L I G I O N (précise): Croyant Abrahamique en recherche
Date d'inscription: 15/04/2011

MessageSujet: Re: Le Coran - traduction de Kasimirski    Dim 06 Mai 2012, 5:43 pm

Merci Florence, donc pas si désuète que cela il faut croire Very Happy

Je me pencherai sur cette traduction.
Revenir en haut Aller en bas
 

Le Coran - traduction de Kasimirski

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3

 Sujets similaires

-
» la traduction du la lettre de la soeur fatima d'iraq
» Coran explorer
» Les invocations dans le Coran
» Le coran - Qour'an (format pdf)
» Un étudiant à la fac apprend le Coran en 2 minutes

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
*** Forum Religions *** :: Islam ( SECTIONS ENSEIGNEMENTS ) :: RELIGIONS-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet