| | La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible | |
|
|
| Auteur | Message |
|---|
Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9976 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 8:30 am | |
| Dans la bible des témoins de Jéhovah, il y a une grande différence entres leur traduction et celles d'autres versions :La divinité de Jésus TMN : Au commencement la Parole était, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était un dieu. # Jean 1 : 1 Darby :Au commencement était la Parole; et la Parole était auprès de Dieu; et la Parole était Dieu. # Jean 1 : 1 TMN : tandis que nous attendons l'heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus, Tite 2 : 13 Darby : attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, Tite 2 : 13 TMN : Mais à propos du Fils : " Dieu est ton trône à tout jamais, et [le] sceptre de ton royaume est le sceptre de droiture. Tu as aimé la justice, et tu as haï l'illégalité. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint avec [l']huile d'allégresse plus que tes associés. " Hebreux 1 : 8-9 Darby : Mais quant au Fils: " Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne; - - - CLIC-ICI - - - Lien vers le sites ou sont tirés cet enseignement - - - |
|
 | |
BINJILC Membre Actif

 Nombre de messages: 1018 Age: 54 Pays: Cameroun R E L I G I O N (précise): Chrétien Evangélique Date d'inscription: 27/05/2011
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 12:25 pm | |
| Est-ce que l'orgueil pourrait affirmer que tout le monde a tord et que seul j'ai raison ? Si Satan a déformé la vérité au jardin d'Eden, il le fera jusqu'à sa destruction! Toutes les versions et traductions et le Grec, affirment que la Parole était Dieu et non dieu en 1974 et un dieu en 1995 Même les Témoins de Jéhovah autrefois affirmaient que Jésus était Dieu
|
|
 | |
Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9976 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 12:27 pm | |
| | BINJILC a écrit: | Même les Témoins de Jéhovah autrefois affirmaient que Jésus était Dieu
|
Dans la TMN de 1976,
dans hébreux 1-5 il était dit : "que tous les anges adorent JESUS" et maintenant c'est : "que tous les anges honorent JESUS". |
|
 | |
BINJILC Membre Actif

 Nombre de messages: 1018 Age: 54 Pays: Cameroun R E L I G I O N (précise): Chrétien Evangélique Date d'inscription: 27/05/2011
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 12:52 pm | |
| TMN 74 "Dieu dit au Fils' : Dieu est ton trône Hébreux 1:9 depuis quand Le Père est t-il un trône ? Donc adore ton un trône ou Dieu assis dessus ?
C'est comme si un papa au sujet de son fils lui dirait Le Père donc dit a son Fils: ta Mère est ta chaise au lieu de dire en bon français: assoies toi avec ta mère sur sa chaise et non assoies toi sur ta Mère la chaise (hihihihi)
Dieu parle t-il le petit nègre et parlé par un blanc et qui s'imaginent que le noir en face de lui ne connait pas complendre le françous (hahahaha)
|
|
 | |
Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9976 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 1:30 pm | |
| Voici la traduction version " Segond " :
Hébreux 1-8 :
mais au Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu ! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne !
Rien à voir avec la traduction de la Tmn de 1974, celle d'aujourd'hui a t-elle changée ou aise la même ? |
|
 | |
LXX *** B A N N I du Forum ***

 Nombre de messages: 2397 Pays: France R E L I G I O N (précise): chrétien Date d'inscription: 04/02/2010
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 2:33 pm | |
| | Nicodème a écrit: | Voici la traduction version " Segond " :
Hébreux 1-8 :
mais au Fils, il dit : Ton trône, ô Dieu ! est aux siècles des siècles, et c'est le sceptre de la droiture que le sceptre de ton règne !
Rien à voir avec la traduction de la Tmn de 1974, celle d'aujourd'hui a t-elle changée ou aise la même ? | Passons sur le pauvre argument de Binjilc consistant à tourner en dérision ce qu'il ne comprend pas et allons à ce qui importe. De toute façon ce n'est pas une vieille traduction comme la Segond qui donnera la moindre indication sur la bonne traduction de ce verset. Il est par contre très intéressant de voir ce qu'est la traduction (d'après l'hébreu et non d'après la septante) du psaume 45 dont Hébreux 1:8 est la citation. "Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais. (...) C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction..." Psaume 45:7-8. Une notre en bas de page de la Bible de Jérusalem est très évocatrice de la raison pour laquelle les traducteurs de la septante, et Paul ensuite, ont traduit 'Ton trône ô Dieu...'. Elle précise : 'Le grec traduit:"Ton trône, ô Dieu..." , voyant dans le mot élohim un vocatif qualifiant le roi ; ce titre protocolaire est en effet appliqué au Messie (Is 9:5), ainsi qu'aux chefs et aux juges (Ex 22:6 ; PS 82:6), à Moïse (Ex 4:16 ; 7:1, et à la maison de David (Za 12:8)'. C'est pourquoi les traducteurs de la tmn ont préféré conserver la version de l'hébreu que la version issue de la septante qui peut préter à confusion et servir à certains à soutenir des doctrines erronées, comme c'est trop souvent le cas !
Dernière édition par LXX le Dim 23 Oct 2011, 1:31 am, édité 1 fois |
|
 | |
Timothée Membre Actif II

 Nombre de messages: 2223 Pays: France R E L I G I O N (précise): temoin de Jehovah Date d'inscription: 26/07/2011
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 10:29 pm | |
| Nicodeme
Si tu considères que la bible est la parole de Dieu, alors tu dois considérer le texte dans sa version originale car le reste n'est que modification humaine.
Or Paul cite le Psaume 45, et aucun hébraisant le traduira comme tu le fais ce psaume.
Si donc la bible dans son original, n'a pas traduit comme tu le penses, c'est que ce que tu penses et faux.
Et donc la TMN est dans le vrai en traduisant comme elle le fait.
Si tu détenais une lettre de ton Père disant une chose précise. Et que quelqu'un cite ton père en se trompant. Tu reprendrais l'erreur ou la vraie déclaration de ton père.
Et bien Dieu a dit quelque chose dans les Psaumes, et ce n'est pas ce que tu lis dans ta bible Segond. Tires en la conclusion que tu veux !!! |
|
 | |
Timothée Membre Actif II

 Nombre de messages: 2223 Pays: France R E L I G I O N (précise): temoin de Jehovah Date d'inscription: 26/07/2011
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Sam 22 Oct 2011, 10:52 pm | |
| | Nicodème a écrit: | TMN : tandis que nous attendons l'heureuse espérance et la manifestation glorieuse du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus, Tite 2 : 13 Darby : attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus Christ, Tite 2 : 13
|
Avoue que ton explication de ce texte tient à un seul mot. "du"
je reprends le texte Darby : attendant la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et (du) Sauveur Jésus Christ, Tite 2 : 13
la question est donc de savoir comment se traduit vraiment ce texte, mais pas comment une bible catholique l'a traduit, car si tu mets le doute sur l'honneteté des traducteurs dela TMN, je peux en faire autant des traducteurs cathos ou autres trinitaires..
Seul le texte grec fait foi. |
|
 | |
Gilles Co-Admin


 Nombre de messages: 4860 Pays: canada R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 08/10/2010
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Dim 23 Oct 2011, 7:02 am | |
| | Citation: | | Seul le texte grec fait foi. |
Lequel ?
προϲδεχομενοι την μακαρια ελπιδα και επιφανειαν τηϲ δοξηϲ του μεγαλου θυ και ϲωτηροϲ ημων χυ ιυ
|
|
 | |
Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9976 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Dim 23 Oct 2011, 7:35 am | |
| Bonjour, pour ce qui concerne l'un des versets qui fait couler tant d'encre " hébreux 1-8 ", le voilà en Français et en Grec, | Timothée a écrit: | Seul le texte grec fait foi. |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ
Hébreux 1:8 French: Darby Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;
Voici le lien ou est tiré ce même verset sous diverses langues : http://scripturetext.com/hebrews/1-8.htm
Rien à voir avec l'interprétation que donne la TMN... pourquoi ? |
|
 | |
Timothée Membre Actif II

 Nombre de messages: 2223 Pays: France R E L I G I O N (précise): temoin de Jehovah Date d'inscription: 26/07/2011
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Dim 23 Oct 2011, 2:00 pm | |
| C'est bien beau Nicodeme.
Mais peux tu nous mettre le texte en hébreu original et la façon dont tout bon juif le traduit.
y a pas mieux qu'eux pour nous départager dans cette joute entre chrétiens.
Je te rappelle aussi qu'un texte se juge à son contexte.
Et sur le fond de ce texte d'hébreux 1 . Mais pourquoi donc Paul va t'il expliquer avec beaucoup de soins et de références, à des chrétiens juifs, que Jésus est au dessus des anges.. ne le prenaient ils pas pour Dieu selon toi ??
As tu dans ta vie eu besoin une seule fois d'expliquer à tes ouailles, en voulant être le plus convainquant possible, avec des recherches bibliques approfondies, et dans l'introduction d'une lettre pastorale, que Jésus est plus grand qu'un ange... ou alors tu devais penser que tes ouailles en doutaient !!! sinon, pourquoi perdre ce temps pour enfoncer une porte ouverte.
Et en plus, dans ce texte, Paul donne de serieux indices que Jésus est soumis à Dieu.
Hébreux 1:2. Dieu nous parle par un fils qu'il établit héritier. mais si ce fils est Dieu lui-même, comment peut-il devenir l'héritier d'un Dieu qui lui est son égal..
Hébreux 1:3-4. Il (Jésus) s'est assis à la droite de Dieu, (...) ainsi il est devenu meilleur que les anges. Pourquoi "devenu". les anges ne venaient ils pas servir Jésus sur terre. Et Jésus n'était-il pas "meilleur" avant de venir sur terre, s'il était Dieu ??
Hébreux 2:11. car celui qui sanctifie (Jésus) comme ceux qui sont sanctifiés (les chrétiens) sont tous issus d'un seul (Dieu), et c'est pour ce motif qu'il n'a pas honte (Jésus) de les appeler "frères". Donc Jésus issu de Dieu comme ses frères, les chrétiens. |
|
 | |
SPIRITANGEL Co-Admin

 Nombre de messages: 6816 Age: 69 Pays: MONTREAL QUEBEC CANADA R E L I G I O N (précise): CROYANT DIEU PARFAIT Date d'inscription: 11/01/2010
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Dim 23 Oct 2011, 2:18 pm | |
| BONJOUR A TOUS : [ Mais peux tu nous mettre le texte en hébreu original et la façon dont tout bon juif le traduit. y a pas mieux qu'eux pour nous départager dans cette joute entre chrétiens. ] 1 - ET .... si nous demandions l'avis de DAVID ? 2 - Il est juif apres tout et notre confrere 3 - Il ne nous mentiras pas lui 4 - Il me fait confiance .... lui AMICALEMENT : SPIRITANGEL |
|
 | |
LXX *** B A N N I du Forum ***

 Nombre de messages: 2397 Pays: France R E L I G I O N (précise): chrétien Date d'inscription: 04/02/2010
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Dim 23 Oct 2011, 4:36 pm | |
| | Nicodème a écrit: | Bonjour,
pour ce qui concerne l'un des versets qui fait couler tant d'encre " hébreux 1-8 ", le voilà en Français et en Grec,
| Timothée a écrit: | Seul le texte grec fait foi. |
ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρός δέ ὁ υἱός ὁ θρόνος σύ ὁ θεός εἰς ὁ αἰών ὁ αἰών καί ὁ ῥάβδος ὁ εὐθύτης ῥάβδος ὁ βασιλεία σύ
Hébreux 1:8 French: Darby Mais quant aux Fils: "Ton trône, ô Dieu, demeure aux siècles des siècles; c'est un sceptre de droiture que le sceptre de ton règne;
Voici le lien ou est tiré ce même verset sous diverses langues : http://scripturetext.com/hebrews/1-8.htm
Rien à voir avec l'interprétation que donne la TMN... pourquoi ? | Sauf que cette façon de traduire n'est valable que si elle est accompagnée d'une note précisant que dans ce verset pris dans la septante le mot Dieu est utilisé comme vocatif qualifiant un roi et non Dieu. Sinon, la plus élémentaire honnêteté implique de le traduire comme dans l'hébreu ! |
|
 | |
florence_yvonne " Modération et Vie du Forum "


 Nombre de messages: 7944 Age: 51 Pays: FRANCE R E L I G I O N (précise): Déiste, éduquée dans la religion catholique romaine Date d'inscription: 09/06/2008
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Lun 24 Oct 2011, 12:25 pm | |
| Je n'imagine pas que l'on puisse remplacer le mot roi (dans le sens humain à la tête d'un royaume) par Dieu, surtout si l'on met une majuscule à Dieu.
Personnellement, je trouve cela blasphématoire  Il ne faut pas confondre vérité et sincérité. |
|
 | |
LXX *** B A N N I du Forum ***

 Nombre de messages: 2397 Pays: France R E L I G I O N (précise): chrétien Date d'inscription: 04/02/2010
 | Sujet: Re: La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible Lun 24 Oct 2011, 7:10 pm | |
| | florence_yvonne a écrit: | | Je n'imagine pas que l'on puisse remplacer le mot roi (dans le sens humain à la tête d'un royaume) par Dieu, surtout si l'on met une majuscule à Dieu. | En hébreu il n'y a pas de majuscule au mot élohim, et les traducteurs de la Septante ne croyaient pas que le personnage du psaume 45 était Dieu, et pourtant ils ont traduit l'hébreu disant Ton trône est de Dieu par du grec disant Ton trône ô Dieu et Paul a suivi la traduction de la Septante grecque ! |
|
 | |
| | La TMN comparée à autre (s) Sainte Bible | |
|