
*** Forum Religions *** - - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - - |
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable... RÈGLEMENT DU FORUM à prendre en compte il ce trouve " vie du forum ". VOS MESSAGES ne doivent pas comporter des propos irrespectueux dans le cas contraire le posteur sera banni du forum. Si vous avez un différent avec un membre, merci de contacter le staff. Merci de contacter le staff si vous recevez en Message Privée " une publicité ". Nicodème. |
|
| | Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) | |
| |
| Auteur | Message |
|---|
Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9971 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Sam 31 Mai 2008, 8:40 am | |
| | Nicodème a écrit: | Contradiction avec la TMN et pour chaque texte, la deuxième expression est tirée de l’édition de 1995 de la Traduction du monde nouveau.
Genèse 1:2 " L’Esprit de Dieu " (BS) devient : " la force agissante de Dieu ".
La TMN remplace le mot " Esprit " par une forme plus impersonnelle, car les Témoins rejettent la croyance chrétienne orthodoxe selon laquelle le Saint Esprit est une personne.
Exode 3:14 " Je suis " devient : " Je serai " (" Je me révélerai être " dans les éditions de 1974 et 1987).
Du fait que les Témoins rejettent la divinité de Jésus, la TMN éclipse le lien entre le titre que Dieu se donne et la déclaration de Jésus rapportée en Jean 8:58, qui est la même.
Isaïe 43:10 " Et après moi il n’y en aura pas " devient : " et après moi il n’y en a toujours pas eu ".
Le verbe est au futur dans l’original, ce qui indique que jamais aucun autre être ne partagera la divinité de Dieu. La révision suggère que la doctrine des Témoins, selon laquelle Jésus est devenu un " dieu fort " tout en étant inférieur à Jéhovah par nature, est crédible. (Voir aussi plus loin la discussion de Jean 1:1.)
Pour éviter de reconnaître que le Saint Esprit réside en chaque croyant individuellement, la révision modifie le texte pour faire du " corps " un ensemble collectif, en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Corinthiens 10:4 " Ce rocher était le Christ " devient : " et ce rocher représentait le Christ ".
Ce passage parle de Jésus, avant son incarnation, montrant sa nature divine en étant présent plusieurs siècles auparavant. Cette révision tente de masquer sa nature éternelle par une interprétation figurée du " rocher ".
1 Corinthiens 12:11 [Cet exemple n’intéresse que le texte anglais, avec l’emploi du pronom neutre impersonnel it pour désigner le Saint Esprit.]
1 Corinthiens 14:14-16 " Esprit " devient : " [don de] l’esprit ".
Ce passage, comme bien d’autres, indique que l’esprit humain est distinct de la pensée et du corps. Les Témoins échappent à ces distinctions en essayant de les cacher au moyen de cette révision.
1 Corinthiens 15:1, 2 " L’Évangile […] par lequel aussi vous êtes sauvés " devient : " la bonne nouvelle […] par le moyen de laquelle vous êtes aussi en train d’être sauvés ".
Cette révision obscurcit le fait que le salut obtenu par la grâce est complet. Le salut selon les Témoins existe en tant que processus en train de se faire (" en train d’être sauvés "), l’issue étant incertaine jusqu’au moment du jugement final devant Jéhovah.
Galates 6:18 " Votre esprit " devient : " l’esprit [que] vous [manifestez] ".
De même qu’en 1 Cor. 14 (ci-dessus), cette révision tente d’obscurcir le fait qu’il existe un esprit humain individuel en le présentant plus comme une attitude d’esprit que comme une entité.
Philippiens 1:23 " Le désir de m’en aller et d’être avec Christ " devient : " ce que je désire vraiment, c’est la libération et être avec Christ ".
L’ardent désir de Paul indique qu’à la mort l’esprit du croyant va immédiatement en présence de Christ. La révision suggère que la mort et le fait d’être avec Christ sont deux étapes différentes d’un processus très long, car les Témoins croient que l’âme est inconsciente en attendant la résurrection.
Colossiens 1:19 " Toute la plénitude " (TOB, Os) devient : " toute plénitude ".
L’article défini grec (to), non traduit dans la TMN, indique que Jésus partage avec le Père la nature divine, comme le montre aussi Col. 2:9. La révision s’efforce de cacher la similitude de ces deux passages, éludant ainsi la vérité.
Colossiens 2:9 " La plénitude de la divinité " devient : " la plénitude de la qualité divine ".
Le mot grec théotês, traduit par " divinité ", signifie littéralement " divinité, le fait d’être Dieu ". Comme les Témoins rejettent la nature divine de Jésus, la révision suggère que ce dernier ne fait que posséder des caractéristiques semblables à celles de Dieu.
1 Timothée 4:1 " L’Esprit " devient : " la parole inspirée ".
Cette révision s’efforce d’obscurcir le fait que le Saint Esprit est réel et actif en le présentant comme un message plutôt que comme une entité. (On trouve la même révision en 1 Jean 4:1, 3, 6.)
Tite 2:13 " De notre grand Dieu et Sauveur, le Christ-Jésus " devient : " du grand Dieu et du Sauveur de [nos personnes], Christ Jésus ".
De même qu’en Romains 9:5 (voir plus haut), la claire affirmation selon laquelle Jésus est Dieu est obscurcie par le texte altéré. (On trouve aussi une reformulation semblable en 2 Pierre 1:1.)
Hébreux 1:6 "Que les anges de Dieu adore Jésus" devient "qui honore Jésus".
Hébreux 1:8 " Ton trône, ô Dieu " devient : " Dieu est ton trône ".
Pour valider l’enseignement des Témoins, qui rejettent la nature divine du Fils, la révision évite de s’adresser à Jésus en tant que Dieu.
Hébreux 9:14 " L’Esprit éternel " devient : " un esprit éternel ".
Tout comme pour la révision de Romains 2:29, la suppression de l’article devant l’adjectif permet de présenter l’œuvre du Saint Esprit d’une manière plus impersonnelle et indirecte.
Hébreux 12:9 " Père des esprits " devient : " Père de notre vie spirituelle ".
Tout comme pour la révision de 1 Cor. 14:14-16, celle-ci s’efforce d’obscurcir le fait que l’esprit humain est une réalité distincte en utilisant une expression plus abstraite.
Hébreux 12:23 " Esprits des justes " devient : " vies spirituelles des justes ".
Cette révision présente la même substitution de mots qu’en Hébreux 12:9 (voir ci-dessus).
Hébreux 12:28 " Nous recevons un royaume " devient : " nous devons recevoir un royaume ".
Dans la façon orthodoxe de comprendre le royaume, les chrétiens reconnaissent qu’il a d’abord été établi par la mort victorieuse de Jésus, puis par sa manière d’exercer sa puissance après sa résurrection, et ensuite, perpétuellement, en ajoutant de nouveaux croyants à la famille de Dieu. Les Témoins enseignent que le royaume de Jésus n’a pas commencé à exister avant son retour invisible en 1914. La forme grammaticale du mot grec traduit par " recevons " (paralambanô) implique une condition en cours, mais la révision suggère un événement futur en accord avec la doctrine des Témoins.
1 Pierre 1:11 " Les indications de l’Esprit de Christ qui était en eux " devient : " indiquait, au sujet de Christ, l’esprit qui était en eux ".
Un autre exemple de la présence surnaturelle de Jésus dans la vie du chrétien est obscurci par cette révision, et le point de vue doctrinal des Témoins limite considérablement cette présence.
1 Pierre 3:18, 19 " Par l’Esprit. Par cet Esprit " (BS) devient : " dans l’esprit. C’est aussi dans cet [état] ".
À l’instar d’autres exemples présentés plus haut, la présence et la personnalité du Saint Esprit sont obscurcies, dans ce passage, par une représentation plus abstraite en accord avec la doctrine des Témoins.
Jude 19 " Dépourvus de l’Esprit " devient : " qui n’ont pas de spiritualité ".
Tout comme en Gal. 6:18 (plus haut), cette révision tente d’obscurcir la présence séparée du Saint Esprit.
Apocalypse 3:14 " L’auteur de la création de Dieu " devient : " le commencement de la création de Dieu ".
Cette expression altérée détourne l’attention de la souveraineté de Jésus et suggère, puisque les Témoins croient que Jésus est une créature, que seul le Père possède une puissance créatrice.
| Citation: | | http://www.freeminds.org/foreign/revisions.htm |
Pour quelle raison autant de divergences alors qui ceci dois être traduit depuis les Textes Originaux ? |
|
|  | | rosa restez sympa je suis un nouveau membre


Nombre de messages: 4 Date d'inscription: 04/06/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Ven 06 Juin 2008, 10:36 am | |
| Les témoins de jéhovah sont des frères dans le Christ qui ne faut pas blâmés mais prier pour eux afin qu'ils reviennent vers la vrai religion qu'est le catholicisme. |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Jeu 25 Sep 2008, 11:25 am | |
| il est a remarquer que la traduction de toutes les bibles ont certaines différences , selon l'époque car la langue française change
de plus ,si vous regardez le sens du verset vous pourrez comprendre qu'il est le même
les TJ ne prennent pas qu'un verset pour comprendre le sens , mais plusieurs versets, ce qui donne au texte une dimension plus étendue et plus juste car la bible ne se contredis pas |
|  | | Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9971 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Jeu 25 Sep 2008, 10:33 pm | |
| Quel est la différence entre la TMN d'avant 1963 et celle d'après ? |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Ven 26 Sep 2008, 12:22 am | |
| plusieurs avantages notamment les renvois qui sont très utile pour rechercher des versets similaires et les noms qui sont rendu plus proche de l'original ainsi esaie devient isaie Jonhatan qui devient Yehonathân ", qui signifie " Jéhovah a donné ". quelques expressions ont été changé comme monsieur au lieu de seigneur :
(Jean 4:10-11) 10 En réponse Jésus lui dit : " Si tu avais connu le don gratuit de Dieu et qui est celui qui te dit : ' Donne-moi à boire ', c'est toi qui lui aurais demandé, et il t'aurait donné de l'eau vive. " 11 Elle lui dit : " Monsieur, tu n'as même pas un seau pour puiser, [...]
ce qui se rapproche là aussi des textes originaux et d'autres points qui m'échappe , car pas en tête |
|  | | Nicodème *** FONDATEUR ***


 Nombre de messages: 9971 Pays: France R E L I G I O N (précise): Catholique Date d'inscription: 29/05/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Ven 26 Sep 2008, 7:56 am | |
| Il y a dans la TMN avant 1963 le verset :
Hébreux 1-6 :
6. Et plus loin, quand il introduit dans le monde le Premier-né (Jésus), il dit : Que tous les anges de Dieu l'adorent.
Hébreux 1- ( TMN +1963 ) :
6 Mais quand il introduit de nouveau son Premier-né dans la terre habitée, il dit : “ Et que tous les anges de Dieu lui rendent hommage. ”
Pour quelle raison le mot : adorer a été changé par rendent hommage ? |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Ven 26 Sep 2008, 11:06 am | |
| oui la langue française est quelquefois difficile
ici il s'agit du mot grec: proskunêsatôsan autôï ; en latin . : adorent.
la traduction du monde nouveau a changé le mot latin car en
2R 2:15 on retrouve le même mot en hébreux : (2 Rois 2:15) 15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho le virent à distance, ils se mirent à dire : " L'esprit d'Éliya s'est posé sur Élisha. " Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
en fait c'est une forme d'adoration mais différente de celle de Dieu et on le comprend bien donc que le terme soit changé pour rendre hommage ,cela rend le texte plus précis et plus juste sans dénaturer le texte
car Jésus a bien dit : (Matthieu 4:10) [...] ' C'est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c'est à lui seul que tu dois offrir un service sacré [...]
ce qui est conforme avec toute la bible
donc l'adoration revient a Jéhovah mais l'on peut rendre hommage a Jésus |
|  | | mario Membre Actif II

 Nombre de messages: 3657 Pays: France R E L I G I O N (précise): catholique Date d'inscription: 06/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Mar 30 Sep 2008, 9:06 am | |
| | gen a écrit: | oui la langue française est quelquefois difficile
ici il s'agit du mot grec: proskunêsatôsan autôï ; en latin . : adorent.
la traduction du monde nouveau a changé le mot latin car en
2R 2:15 on retrouve le même mot en hébreux : (2 Rois 2:15) 15 Quand les fils des prophètes qui étaient à Jéricho le virent à distance, ils se mirent à dire : " L'esprit d'Éliya s'est posé sur Élisha. " Ils vinrent donc à sa rencontre et se prosternèrent à terre devant lui.
en fait c'est une forme d'adoration mais différente de celle de Dieu et on le comprend bien donc que le terme soit changé pour rendre hommage ,cela rend le texte plus précis et plus juste sans dénaturer le texte
car Jésus a bien dit : (Matthieu 4:10) [...] ' C'est Jéhovah ton Dieu que tu dois adorer, et c'est à lui seul que tu dois offrir un service sacré [...]
ce qui est conforme avec toute la bible
donc l'adoration revient a Jéhovah mais l'on peut rendre hommage a Jésus |
Excuse-moi Gen, mais là, apparemment, tu te trompes, car il n'y a qu'un mot pour dire "adorer", et c'est la prosternation : "proskuneô" = je me prosterne = j'adore. Et il en est de même en hébreu, qui ne connaît qu'une adoration , et c'est la prosternation .
J'en ai la peuve, entre autres avec ce verset de Matthieu, ch. 4, que tu cites :
Mt 4:10- Alors Jésus lui dit : " Retire-toi, Satan ! Car il est écrit : C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras, et à Lui seul tu rendras un culte. "
En grec : "gar Kurion' ton' Theon' sou proskunêseis kaï...." = car le Seigneur ton Dieu tu te prosterneras et.......
Et donc la prosternation devant Jésus peut très bien être traduite par le verbe "adorer"! Si la Bible du M.N. a cru devoir utiliser l'expression "rendre hommage", c'est uniquement pour que le texte devienne conforme à l'idéologie des Témoins qui refusent de voir en Jésus le Fils de Dieu, Fils divin comme son Père est divin ... !
Cordialement. |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Mar 30 Sep 2008, 10:51 am | |
| oui bien sur car il est dit aussi :
(Philippiens 2:9-11) [...] C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom, 10 afin qu'au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol, 11 et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père [...]
donc se prosterner devant Jésus n'a rien d'incorrect, mais remarquez bien que le verset dit bien que Dieu l'a élevé a cette position , donc Jésus n'est pas Dieu et il est a la gloire du père, c'est a dire que Dieu lui a donné cette gloire jusqu'a ce qu'il rende le royaume :
(1 Corinthiens 15:24-25) 24 Puis, la fin, quand il remettra le royaume à son Dieu et Père, quand il aura réduit à rien tout gouvernement et tout pouvoir et puissance. 25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce que [Dieu] ait mis tous les ennemis sous ses pieds [...]
donc vous faites une erreur terrible en disant que Jésus est Dieu |
|  | | mario Membre Actif II

 Nombre de messages: 3657 Pays: France R E L I G I O N (précise): catholique Date d'inscription: 06/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Mar 30 Sep 2008, 1:51 pm | |
| | gen a écrit: | oui bien sur car il est dit aussi :
(Philippiens 2:9-11) [...] C'est pourquoi aussi Dieu l'a élevé à une position supérieure et lui a donné volontiers le nom qui est au-dessus de tout [autre] nom, 10 afin qu'au nom de Jésus plie tout genou de ceux qui sont dans le ciel et de ceux qui sont sur la terre et de ceux qui sont sous le sol, 11 et que toute langue reconnaisse ouvertement que Jésus Christ est Seigneur à la gloire de Dieu le Père [...]
donc se prosterner devant Jésus n'a rien d'incorrect, mais remarquez bien que le verset dit bien que Dieu l'a élevé a cette position , donc Jésus n'est pas Dieu et il est a la gloire du père, c'est a dire que Dieu lui a donné cette gloire jusqu'a ce qu'il rende le royaume |
Quelle Gloire ? La Gloire du Père. Donc Dieu aurait divinisé une créature humaine ? Et cette créature humaine aurait vécu dans l'intimité du Père avant même les commencements du monde ! Et cette créature humaine aurait même créé lemonde, y compris les créatures humaines, dont elle-même fait partie ?!?
Il y a là une contradiction que je ne comprends pas !!!.
Et je parle à dessein, de créature humaine, ( et non d'un ange comme le disent les Témoins de Jéhovah !!!) car Jésus est bien un homme, et non un ange. Mouhmmad, en voyant Jibril,savait que c'était un ange. Mais les apôtres en voyant Jésus ne voyaient qu'un homme, et cela jusqu'à la révélation de la Résurrection !!!!!
Cordialement. |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Mar 30 Sep 2008, 1:58 pm | |
| beaucoup de verset montre que Jésus avait une existence au ciel :
(Jean 3:13) 13 D'autre part, aucun homme n'est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [...]
ce verset fait clairement voir que Jésus est descendu du ciel
(Colossiens 1:15-17) 15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute création ; 16 parce que par son moyen toutes les [autres] choses ont été créées dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, que ce soient trônes, ou seigneuries, ou gouvernements, ou pouvoirs. Toutes les [autres] choses ont été créées par son intermédiaire et pour lui. 17 Il est aussi avant toutes les [autres] choses, et par son moyen toutes les [autres] choses ont reçu l'existence [...]
donc Jésus avait une gloire auprès de son père car c'est lui qui a été l'habile ouvrier: (Proverbes 8:22-31) 22 " Jéhovah lui-même m'a produite comme le commencement de sa voie, la plus ancienne de ses oeuvres d'autrefois. 23 Depuis des temps indéfinis j'ai été installée, depuis le début, depuis des temps antérieurs à la terre. 24 Quand il n'y avait pas d'abîmes d'eau j'ai été enfantée comme dans les douleurs, quand il n'y avait pas de sources chargées d'eau. 25 Avant que les montagnes aient été établies, avant les collines, j'ai été enfantée comme dans les douleurs, 26 alors qu'il n'avait pas encore fait la terre et les espaces, et la première partie des masses de poussière du sol productif. 27 Quand il prépara les cieux, j'étais là ; quand il décréta un cercle sur la face de l'abîme d'eau, 28 quand il affermit les masses nuageuses en haut, quand il rendit fortes les sources de l'abîme d'eau, 29 quand il assigna son décret à la mer, pour que les eaux n'enfreignent pas son ordre, quand il décréta les fondements de la terre, 30 alors je devins près de lui comme un habile ouvrier, et je devins celle à qui il était particulièrement attaché, jour après jour, tandis que je me réjouissais tout le temps devant lui, 31 me réjouissant au sujet du sol productif de sa terre, et les choses auxquelles j'étais attachée étaient avec les fils des hommes. |
|  | | mario Membre Actif II

 Nombre de messages: 3657 Pays: France R E L I G I O N (précise): catholique Date d'inscription: 06/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Mar 30 Sep 2008, 9:46 pm | |
| | gen a écrit: | beaucoup de verset montre que Jésus avait une existence au ciel :
(Jean 3:13) 13 D'autre part, aucun homme n'est monté au ciel sauf celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme [...]
ce verset fait clairement voir que Jésus est descendu du ciel ..............................................................................;; |
Mais en effet, tu as bien raison, mais il n'est écrit nulle part que cet être, descendu du Ciel, est un ange. Pourquoi dis-tu qu'il s'agit d'un ange. Pourquoi pas d'un être divin ??? D'autant plus qu'il a créé toutes choses . Où est-il écrit dans la Bible que Dieu donnerait à un ange pouvoir de création ??? |
|  | | gen Membre Actif II


 Nombre de messages: 1833 Pays: france R E L I G I O N (précise): témoin de Jéhovah Date d'inscription: 22/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Ven 03 Oct 2008, 11:25 pm | |
| déja un ange c'est un messager divin , et Jésus est appelé la parole de Dieu parce qu'il est le porte parole , donc...
en plus on peut voir que le nom de Jésus est son nom terrestre , qu'il a été appelé dans les écritures hébraiques "Emmanuel "
et dans d'autre partie de la bible "Michel" car bien sur c'est lui qui terrassera le dragon , satan le diable, en fait il est l'archange Michel |
|  | | mohammad Membre_Actif
 Nombre de messages: 130 Age: 23 R E L I G I O N (précise): islam Date d'inscription: 02/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Sam 04 Oct 2008, 1:13 am | |
| L’ETERNEL
Israël, mets ton espoir en l’Éternel ! Car la miséricorde est auprès de l’Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. C’est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. Psaume 130:7-8 Dites à ceux qui ont le coeur troublé : Prenez courage, ne craignez point ; Voici votre Dieu, la vengeance viendra, La rétribution de Dieu ; Il viendra lui-même, et vous sauvera. Isaïe 35:4
JÉSUS
Elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète : Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. Matthieu 1:21-23
Réponse 23 Tout d’abord, que signifie : Sauver son peuple de ses péchés ? Cela signifie que Jésus n’a été envoyé qu’au peuple juif. On est loin du rachat des péchés de toute l’humanité. De plus, quelqu’un qui sauve son peuple n’est pas Dieu. Moïse l’a fait, Mohammed a sauvé une bonne partie de l’humanité. Ensuite, d’après Esaïe 8.3, il est clair que la jeune femme (ce n’est pas une vierge) est l’épouse d’Esaïe et le nouveau-né est le fils d’Esaïe. Il y a lieu de s’interroger pourquoi a-t-on mis à la place du mot ‘’almah’’ (la jeune femme, marié ou non) le mot ‘‘vierge’’ ? Sans doute, pour faire allusion à la vierge Marie ! Le mot hébreu almah ne signifie pas vierge, ce sont les traducteurs grecs du livre d’Esaïe qui, considérant ce signe comme miraculeux, ont ajouté au miracle en traduisant almah par parthenos (vierge)
On lit dans Matthieu 1.23 : « Voici une vierge qui sera enceinte et enfantera un fils, et on l’appellera Emmanuel (interprété par : "Dieu avec nous") » . Le fait auquel se rapporte ce passage d’Esaïe (7.14) ne permet pas d’y voir une allusion à Jésus. Jésus a pour nom Jésus et non Emmanuel En effet, personne n’a jamais appelé Jésus du nom d’Emmanuel. Gabriel dit à Marie : « Tu appelleras ton fils : Jésus » . Et Jésus lui-même n’a jamais fait allusion à ce nom d’Emmanuel comme étant le sien. Le mot Emmanuel est une qualité qui peut s’appliquer à tous les gens de bien, ce n’est pas un nom et elle peut s’appliquer à d’autre que Jésus Le contexte de la prophétie indique que celle-ci n’a rien à voir avec Jésus. Il s’agit d’une histoire d’alliance entre la Syrie et le royaume du nord d’Israël qui remonte à l’an 700 avant J.C. |
|  | | mohammad Membre_Actif
 Nombre de messages: 130 Age: 23 R E L I G I O N (précise): islam Date d'inscription: 02/09/2008
 | Sujet: Re: Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) Sam 04 Oct 2008, 1:16 am | |
| Les deux rois alliés, Restin, roi de Syrie et Pekah, roi d’Israël, menaçaient de détruire le royaume de Juda. Le prophète Esaïe annonce à Achaz, roi de Juda, que Dieu lui promit de délivrer son royaume. Comme signe de certitude de délivrance, Dieu révèle à Esaïe la naissance d’un enfant d’une jeune femme et, avant que l’enfant apprend à distinguer le bien du mal, les deux royaumes menaçant Juda seront détruits (Esaïe 7.15, 16). Ce qui signifie que le secours de Dieu interviendra dans quelques années et il aura la preuve que Dieu est avec lui En fait, vingt-et-un ans après, le pays de Pekah fut ravagé (2 Roi 15. 27-30 et 16.5-9). Il est clair que la prophétie concerne un événement qui s’est déroulé sept cents ans avant la naissance de Jésus. Il n’est nullement question du Messie dans ladite prophétie. La naissance de l’enfant devait arriver avant cet événement pour que la prophétie puisse s’accomplir. Or la naissance de Jésus est postérieure à ces faits de 721 ans.
La deuxième erreur est liée à la traduction du mot ‘‘almah’’. Les traducteurs chrétiens se sont permis de rendre ce mot par ‘’vierge’’, alors qu’il existe un mot hébreu pour vierge (betulah), que Esaïe aurait utilisé si cela correspondait à ce qu’il voulait dire. Voici la traduction anglaise du texte hébreu originel Therefore the Lord Himself shall give you a sign : behold, the young 14 woman shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel 14יד לָכֵן יִתֵּן אֲדֹנָי הוּא, לָכֶם--אוֹת : הִנֵּה הָעַלְמָה, הָרָה וְיֹלֶדֶת בֵּן, וְקָרָאת שְׁמוֹ, עִמָּנוּ אֵל. |
|  | | | | Traduction du Monde Nouveau ( Bible T J ) | |
|
Sujets similaires |  |
|
| | Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|