*** Forum Religions ***
Bonjour et bienvenue sur le forum.


Vous êtes invité à visiter et à vous inscrire sur ce site de dialogues.

L'inscription ne prend que quelques secondes afin que vous puissiez profiter pleinement des fonctions de ce forum religions.

*** Une fois votre inscription terminé, merci de cliquer sur le lien dans votre boite e-mail. ***


Pour le staff,

Nicodème.

Ps : si vous avez oublié votre mot de passe, cliquer sur " mot de passe oublié " puis aller dans votre boite e-mail Smile

*** Forum Religions ***

- - - Dialogues inter-religieux- - -www.forum-religions.com - - -
 
AccueilAccueil  FAQFAQ  S'enregistrerS'enregistrer  Bible  Coran  D I C O  LIBRAIRIE  ConnexionConnexion  BLOG  
...BIENVENUE SUR LE FORUM, les membres du staff sont à votre disposition pour rendre votre visite sur ce site plus agréable...
Règlement du forum à prendre en compte, vous le trouverez dans la section " vie du forum ".
"Pour participer au forum, merci d'aller vous présenter dans la section ci-dessous"

 | 
 

 Les falsification de la traduction du monde nouveau

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32, 33, 34  Suivant
AuteurMessage
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 11 Mai 2014, 4:08 am

Rappel du premier message :

karl a écrit:


I Cor 15:53 indique que ceux qui bénéficieront de la résurrection dont vient de parler Paul revêtiront l'immortalité..

Rév 20:6 parle d'une première résurrection qui y correspond puisque la seconde mort ne peut toucher ces ressuscités là .

Seulement, d'autres morts ressusciteront plus tard, dit le verset 5. Nous les retrouvons au verset 12. Ces morts sont jugés, et certains obtiendront la vie tandis que d'autres connaîtront la seconde mort, ou mort définitive.

Ainsi, la seconde résurrection ne procure pas l'immortalité puisque certains, jugés par Dieu, mourront à nouveau.

Il ne s'agit donc pas de la résurrection de I Cor 15 qui correspond à la première résurrection de Rév 20:6.

Démonstration que Paul ne parle pas de TOUS les morts, mais des morts concernés par sa lettre, des chrétiens oints.

CQFD
Karl, 1 Corinthiens 15:53 dit seulement que ceux qui meurent sont relevés de manière incorruptible et immortel, mais quand...

Paul nous le dit dans le verset suivant :

1 Corinthiens 15 : 54: "Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité (athanasia), alors s'accomplira la parole qui est écrite : La mort a été engloutie dans la victoire."

Cette immortalité est la dernière chose qui arrive Karl, pas la première...

Tu mélanges tout et tu en fais une sauce qui essaient de tenir la route avec des pneus lisses !
Revenir en haut Aller en bas

AuteurMessage
franck17360
MODERATION
MODERATION


Date d'inscription : 07/10/2013
Messages : 5826

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 05 Juin 2014, 7:11 pm

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:
Bizarrement, tu ne réponds pas à ca :


Je te réponds ceci : traduit par la TDMN, et les six autres que j'ai citées précédemment, par "de maison en maison" !
Mais tu ne réponds rien concernant la différence de traduction...:

"metabaino me ek oikia eis oikia"..."N"allez pas de maison en maison"...(Luc 10:7)

"Kaï kata oikos"...."dans les maisons" (Actes 20:20) (traduit par la TDMN par "de maison en maison") !

Parce que tu ne l'as pas...

Donc, une fois de plus, tu ramènes ta fraise pour rien...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Messages : 7634

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 05 Juin 2014, 11:22 pm

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Je te réponds ceci : traduit par la TDMN, et les six autres que j'ai citées précédemment, par "de maison en maison" !
Mais tu ne réponds rien concernant la différence de traduction...:

"metabaino me ek oikia eis oikia"..."N"allez pas de maison en maison"...(Luc 10:7)

"Kaï kata oikos"...."dans les maisons" (Actes 20:20) (traduit par la TDMN par "de maison en maison") !

Parce que tu ne l'as pas...
Tu crois ça ? Il se pourrait bien que tu ne prennes pas en considération les subtilités de la langue grecque. Puis tu persistes à montrer ton grand manque d'objectivité en ne reprochant qu'à la TMN ce que tu estimes être une faute de traduction qui pourtant se trouve dans de nombreuses Bibles  !

franck17360 a écrit:
Donc, une fois de plus, tu ramènes ta fraise pour rien...
Pure médisance de ta part, car je ne ramène jamais ma fraise pour rien. Pour t'en donner une preuve supplémentaire, je te rappelle deux commentaires qui furent donnés dans une discussion à laquelle tu participais sur un autre forum (et que tu n'as certainement pas oublié):

selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
Bible BBA.


Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.(...). Donc traduire Actes 5:42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION


Date d'inscription : 07/10/2013
Messages : 5826

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 06 Juin 2014, 2:47 am

Le sens distributif, c'est Luc 10:7 (ek oikia eis oikia)!

Pas Actes 5:29 ou Actes 20:20...(Kaï kata oikos)

Si tu reprends toutes les traductions bibliques, sur une vingtaine de traductions (environ), tu n'en as que 7 qui reprennent de "maison en maison"... Les autres se gardent bien d'utiliser cette expression...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 06 Juin 2014, 5:48 am

franck17360 a écrit:
Le sens distributif, c'est Luc 10:7 (ek oikia eis oikia)!

Pas Actes 5:29 ou Actes 20:20...(Kaï kata oikos)
Ce n'est pas l'avis des exégètes cités plus haut.

franck17360 a écrit:
Si tu reprends toutes les traductions bibliques, sur une vingtaine de traductions (environ), tu n'en as que 7 qui reprennent de "maison en maison"...
Il y a aussi la traducion de Kuen qui dit de maison en maison en Actes 20:20, ça en fait huit au moins. J'en déduis qu'aucune des deux leçons n'est décisive et que tu ne peux pas utiliser ces versets pour prétendre que la TMN est falsifiée.

franck17360 a écrit:
Les autres se gardent bien d'utiliser cette expression...
Ils ont seulement fait un choix, puis tu sais bien que les plus nombreux n'ont pas forcément raison. D’ailleurs, je te renvoie à ta citation : "La raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure" - Edgard Faure !
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 06 Juin 2014, 7:02 pm

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:
Le sens distributif, c'est Luc 10:7 (ek oikia eis oikia)!

Pas Actes 5:29 ou Actes 20:20...(Kaï kata oikos)
Ce n'est pas l'avis des exégètes cités plus haut.
Et s'ils se trompent, tu les suivras ?

Si tu lis : "ek oikia eis oikia" et que tu sais que cela veut dire "de maison en maison" (les propres paroles de JESUS), pourquoi traduire "Kata oikos" par de maison en maison alors que la traduction générale parle de LA maison ou du domicile ou du chez soi...

D'autre part, pourquoi l'apôtre Paul irait à l'encontre de ce que JESUS a dit en Luc 10:7 ?

Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:
Si tu reprends toutes les traductions bibliques, sur une vingtaine de traductions (environ), tu n'en as que 7 qui reprennent de "maison en maison"...
Il y a aussi la traducion de Kuen qui dit de maison en maison en Actes 20:20, ça en fait huit au moins. J'en déduis qu'aucune des deux leçons n'est décisive et que tu ne peux pas utiliser ces versets pour prétendre que la TMN est falsifiée.
Je viens de te montrer une preuve (que j'ai mis sous ton nez depuis deux jours), mais tu refuses de la reconnaître comme preuve.

Si je te donne le sens d'un mot (par exemple "voiture"), vas-tu le transformer en un autre mot (par exemple "vélo"), alors, que même, les deux mots sont utilisés différemment ?

Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:
Les autres se gardent bien d'utiliser cette expression...
Ils ont seulement fait un choix, puis tu sais bien que les plus nombreux n'ont pas forcément raison. D’ailleurs, je te renvoie à ta citation : "La raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure" - Edgard Faure !
Je ne dis pas que l'iun ou l'autre a raison, je me fie à la logique de la traduction.

Eik oikia eis oikia = de maison en maison

Pourquoi traduire Kata oikos par de maison en maison ?

Faire une choix, je suis d'accord, obliger les autres à faire ce choix parce que JESUS l'a dit (alors que c'est faux ! ) est autre chose...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Sam 07 Juin 2014, 2:37 am

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Ce n'est pas l'avis des exégètes cités plus haut.
Et s'ils se trompent, tu les suivras ?
A ben oui, ça ne peut pas être autrement. Tu ne maîtrises manifestement pas les subtilités de la langue grecque, mais ce sont forcément eux qui se trompent.

franck17360 a écrit:
Si tu lis : "ek oikia eis oikia" et que tu sais que cela veut dire "de maison en maison" (les propres paroles de JESUS), pourquoi traduire "Kata oikos" par de maison en maison alors que la traduction générale parle de LA maison ou du domicile ou du chez soi...
Cela t'a été expliqué plus haut mais tu refuses d'en tenir compte, crois donc ce que tu veux. Mais tu ne peux pas accuser objectivement la TMN de falsification sur la base de ces versets des Actes !

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:


Il y a aussi la traducion de Kuen qui dit de maison en maison en Actes 20:20, ça en fait huit au moins. J'en déduis qu'aucune des deux leçons n'est décisive et que tu ne peux pas utiliser ces versets pour prétendre que la TMN est falsifiée.
Je viens de te montrer une preuve (que j'ai mis sous ton nez depuis deux jours), mais tu refuses de la reconnaître comme preuve.
Désolé, c'est toi qui ne veux pas admettre un fait : tu ne maîtrises pas les subtilités de la langue grecque et ton attaque contre la TMN (et contre elle seule) sur la base de ces versets est malhonnête.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Ils ont seulement fait un choix, puis tu sais bien que les plus nombreux n'ont pas forcément raison. D’ailleurs, je te renvoie à ta citation : "La raison du plus fort n'est pas toujours la meilleure" - Edgard Faure !
Je ne dis pas que l'iun ou l'autre a raison, je me fie à la logique de la traduction.

Eik oikia eis oikia = de maison en maison

Pourquoi traduire Kata oikos par de maison en maison ?
Parce que dans toute langue il y a des subtilités (qui te posent problème manifestement) et que, de plus, la traduction mot à mot n'est pas toujours la bonne leçon.
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Sam 07 Juin 2014, 7:08 pm

En français, quand tu dis: "Je vais à la plage", ca veut dire quoi d'après toi ? Cette même phrase peut-elle vouloir dire autre chose ?

ben non...

Donc, tes subtilités, tu les gardes pour toi et tes réflexions avec.

Eik oikia eis oikia, ca veut dire de maison en maison.

Kata oikos veut dire la maison.

Nous avons deux versets de références qui permettent cette traduction correcte.

Tout le reste n'est qu'estimation humaine...Donc non biblique.
Revenir en haut Aller en bas
BenJoseph
Co-Admin
Co-Admin
avatar

Date d'inscription : 08/01/2009
Masculin
Messages : 14446
Pays : Ile de France
R E L I G I O N : Chrétienne

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Sam 07 Juin 2014, 8:57 pm

Un petit exemple de la mauvaise foi des traducteurs de la Watchtower (qui soit dit en passant n'en étaient pas).

En Galates 6 :18
Frères, que la grâce de notre Seigneur JESUS Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.

Le texte grec ci-dessus ne contient pas l’expression « que vous manifestez » !
TMN :
Que la faveur imméritée de notre Seigneur JESUS Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen. (Galates 6:18)

La TMN tente de démontrer qu’il s’agit ici simplement d’un état d’esprit manifesté par les Galates et non l’esprit, une des 3 parties qui constituent l’homme.

Donc il y a bien une manipulation et une falsification du texte pour lui faire dire autre chose en lui ajoutant arbitrairement le mot « manifester » !

Quel toupet, surtout lorsqu’on lit dans la préface de la TMN (1974) : « Traduire les Saintes Ecritures à partir de leurs langues originales, l’hébreu, l’araméen et le grec, c’est assumer une responsabilité. Il s’agit en effet de rendre dans une autre langue les pensées et les paroles de Jéhovah Dieu, l’Auteur de cette bibliothèque sacrée de soixante six livres …. .Il y a là de quoi faire réfléchir.
Aussi les traducteurs …se sentent-ils particulièrement responsables à son égard, donc de rendre aussi exactement que possible les pensées et les déclarations de l’Auteur des Saintes Ecritures
» ; et en bas de la page 6 :

« On a mis entre crochets des mots destinés à rendre la phrase française plus claire ou plus correcte ».

Ceci est valable dans certains cas, mais dans ce verset, il y a bien là une volonté délibérée de tromper les lecteurs, dont les Témoins de Jéhovah se sont faits les champions de la contradiction pour ne pas dire de la contestation envers Dieu et l’Église du Seigneur JESUS-Christ !
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Lun 09 Juin 2014, 2:55 am

franck17360 a écrit:
En français, quand tu dis: "Je vais à la plage", ca veut dire quoi d'après toi ? Cette même phrase peut-elle vouloir dire autre chose ?

ben non...

Donc, tes subtilités, tu les gardes pour toi et tes réflexions avec.
Ce ne sont pas mes subtilités, et tu le sais. Tu devrais te remettre au travail pour trouver autre chose pour affirmer que la TMN est falsifiée, car là, tu as tort, mon gars !
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Lun 09 Juin 2014, 3:23 am

BenJoseph a écrit:
Un petit exemple de la mauvaise foi des traducteurs de la Watchtower (qui soit dit en passant n'en étaient pas).

En Galates 6 :18
Frères, que la grâce de notre Seigneur JESUS Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.

Le texte grec ci-dessus ne contient pas l’expression « que vous manifestez » !
TMN :
Que la faveur imméritée de notre Seigneur JESUS Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen. (Galates 6:18)

La TMN tente de démontrer qu’il s’agit ici simplement d’un état d’esprit manifesté par les Galates et non l’esprit, une des 3 parties qui constituent l’homme.
Trois parties ? Mais l'homme n'est constitué que d'une seule partie, l'âme. Et l'âme est maintenue en vie par l'esprit (le souffle de vie) !
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Lun 09 Juin 2014, 7:28 pm

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:
En français, quand tu dis: "Je vais à la plage", ca veut dire quoi d'après toi ? Cette même phrase peut-elle vouloir dire autre chose ?

ben non...

Donc, tes subtilités, tu les gardes pour toi et tes réflexions avec.
Ce ne sont pas mes subtilités, et tu le sais. Tu devrais te remettre au travail pour trouver autre chose pour affirmer que la TMN est falsifiée, car là, tu as tort, mon gars !
Prouve...
Revenir en haut Aller en bas
BenJoseph
Co-Admin
Co-Admin
avatar

Date d'inscription : 08/01/2009
Masculin
Messages : 14446
Pays : Ile de France
R E L I G I O N : Chrétienne

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Lun 09 Juin 2014, 10:27 pm

Pegasus a écrit:
BenJoseph a écrit:
Un petit exemple de la mauvaise foi des traducteurs de la Watchtower (qui soit dit en passant n'en étaient pas).

En Galates 6 :18
Frères, que la grâce de notre Seigneur JESUS Christ soit avec votre esprit ! Amen !
Ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν, ἀδελφοί. Ἀμήν.

Le texte grec ci-dessus ne contient pas l’expression « que vous manifestez » !
TMN :
Que la faveur imméritée de notre Seigneur JESUS Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez], frères. Amen. (Galates 6:18)

La TMN tente de démontrer qu’il s’agit ici simplement d’un état d’esprit manifesté par les Galates et non l’esprit, une des 3 parties qui constituent l’homme.
Trois parties ? Mais l'homme n'est constitué que d'une seule partie, l'âme. Et l'âme est maintenue en vie par l'esprit (le souffle de vie) !
Est-ce qu'il t'arrive de réfléchir sur une réflexion donnée ici, sur le rajout par la TMN d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits: "que vous manifestez" ?

C'est pourquoi ce verset a été tordu volontairement par les tj .... d'où cette falsification, afin que la traduction aille dans le sens de leur doctrine anti-biblique !

Paul écrit:
Que le Dieu de paix vous sanctifie lui-même tout entiers,et que tout votre être,
l`esprit,
l`âme
et le corps,
soit conservé irrépréhensible, lors de l`avènement de notre Seigneur JESUS Christ
!

Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mar 10 Juin 2014, 5:39 am

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Ce ne sont pas mes subtilités, et tu le sais. Tu devrais te remettre au travail pour trouver autre chose pour affirmer que la TMN est falsifiée, car là, tu as tort, mon gars !
Prouve...
C'est déjà fait. Et tu ne peux toujours pas affirmer objectivement que la TMN est falsifiée sur la base des versets des Actes (5:42 ; 20:20), à moins de reconnaître également que les autres traductions rendant ces versets comme la TMN sont elles aussi falsifiées, et de réfuter les propos des exégètes cités plus haut.
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mar 10 Juin 2014, 5:43 am

BenJoseph a écrit:
Pegasus a écrit:

Trois parties ? Mais l'homme n'est constitué que d'une seule partie, l'âme. Et l'âme est maintenue en vie par l'esprit (le souffle de vie) !
Est-ce qu'il t'arrive de réfléchir sur une réflexion donnée ici, sur le rajout par la TMN d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits: "que vous manifestez" ?
As-tu réjà entendu parler du fait que la traduction d'un texte n'est pas la traduction des mots du dit texte, mais la traduction de ce que signifie ce texte ?
Revenir en haut Aller en bas
CHRISTOPHEG
Co-Admin
Co-Admin
avatar

Date d'inscription : 21/10/2013
Masculin
Messages : 18731
Pays : Belgique
R E L I G I O N : Trinitaire

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mar 10 Juin 2014, 5:59 am

Pegasus a écrit:
BenJoseph a écrit:

Est-ce qu'il t'arrive de réfléchir sur une réflexion donnée ici, sur le rajout par la TMN d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits: "que vous manifestez" ?
As-tu réjà entendu parler du fait que la traduction d'un texte n'est pas la traduction des mots du dit texte, mais la traduction de ce que signifie ce texte ?
 
Là se situe le problème de l'interprétation qui explique des centaines de posts ...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mer 11 Juin 2014, 1:52 am

CHRISTOPHEG a écrit:
Pegasus a écrit:

As-tu réjà entendu parler du fait que la traduction d'un texte n'est pas la traduction des mots du dit texte, mais la traduction de ce que signifie ce texte ?
Là se situe le problème de l'interprétation qui explique des centaines de posts ...
Je me suis vraiment rendu compte de la difficulté que représente la traduction dans une autre langue d'un texte en générale, et de la Bible en particulier, il y a près de vingt ans en lisant le livre de Alfred Kuen "Une Bible et tant de versions !", livre que tout le monde devrait lire. C'est pourquoi je trouve complètement puérile cette histoire de rajout d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits.
Revenir en haut Aller en bas
CHRISTOPHEG
Co-Admin
Co-Admin
avatar

Date d'inscription : 21/10/2013
Masculin
Messages : 18731
Pays : Belgique
R E L I G I O N : Trinitaire

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mer 11 Juin 2014, 2:29 am

Pegasus a écrit:
CHRISTOPHEG a écrit:

Là se situe le problème de l'interprétation qui explique des centaines de posts ...
Je me suis vraiment rendu compte de la difficulté que représente la traduction dans une autre langue d'un texte en générale, et de la Bible en particulier, il y a près de vingt ans en lisant le livre de Alfred Kuen "Une Bible et tant de versions !", livre que tout le monde devrait lire. C'est pourquoi je trouve complètement puérile cette histoire de rajout d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits.

L'homme ne tient jamais compte de sa perception intuitive de son environnement et de son existence. Dommage.
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Mer 11 Juin 2014, 3:22 am

CHRISTOPHEG a écrit:
Pegasus a écrit:

Je me suis vraiment rendu compte de la difficulté que représente la traduction dans une autre langue d'un texte en générale, et de la Bible en particulier, il y a près de vingt ans en lisant le livre de Alfred Kuen "Une Bible et tant de versions !", livre que tout le monde devrait lire. C'est pourquoi je trouve complètement puérile cette histoire de rajout d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits.
L'homme ne tient jamais compte de sa perception intuitive de son environnement et de son existence.
C'est très exagéré. Puis, il y a tant de domaines dont l'homme ne tient pas suffisamment compte.
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 12 Juin 2014, 12:29 am

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:

Prouve...
C'est déjà fait. Et tu ne peux toujours pas affirmer objectivement que la TMN est falsifiée sur la base des versets des Actes (5:42 ; 20:20), à moins de reconnaître également que les autres traductions rendant ces versets comme la TMN sont elles aussi falsifiées, et de réfuter les propos des exégètes cités plus haut.
Mouais, la fuite n'a jamais été une solution, Pégasus...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 12 Juin 2014, 7:21 am

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

C'est déjà fait. Et tu ne peux toujours pas affirmer objectivement que la TMN est falsifiée sur la base des versets des Actes (5:42 ; 20:20), à moins de reconnaître également que les autres traductions rendant ces versets comme la TMN sont elles aussi falsifiées, et de réfuter les propos des exégètes cités plus haut.
Mouais, la fuite n'a jamais été une solution, Pégasus...
Qui fuit ? Certainement pas moi. Je me contente de te rappeler tes contradictions concernant ton accusation de falsification de la TMN.
Revenir en haut Aller en bas
BenJoseph
Co-Admin
Co-Admin
avatar

Date d'inscription : 08/01/2009
Masculin
Messages : 14446
Pays : Ile de France
R E L I G I O N : Chrétienne

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 12 Juin 2014, 10:19 am

Pegasus a écrit:
BenJoseph a écrit:

Est-ce qu'il t'arrive de réfléchir sur une réflexion donnée ici, sur le rajout par la TMN d'un mot qui n'existe pas dans les manuscrits: "que vous manifestez" ?
As-tu réjà entendu parler du fait que la traduction d'un texte n'est pas la traduction des mots du dit texte, mais la traduction de ce que signifie ce texte ?
Quand on traduit un texte on ne l’interprète pas mais on le traduit de façon compréhensible pour les lecteurs. Ce qui n'est pas le cas de la WT concernant certains passages dont celui que j'ai présenté ci-dessus.
Il y a bien falsification de leur part.

Voici un autre texte de leur mauvaise foi:
Philémon v.25:

Que la grâce de notre Seigneur JESUS Christ soit avec votre esprit!

η χαρις του κυριου ιησου χριστου μετα του πνευματος υμων

TMN: Que la faveur imméritée du Seigneur JESUS Christ [soit] avec l’esprit [que] vous [manifestez].

Ici encore les TJ ne traduisent pas mais interprètent. On ne peut pas appeler cela une traduction mais une trahison de la pensée de l'auteur.

On voit que les TJ ont un gros problème avec l'Esprit et celui de l'homme régénéré (I Thess5:23)
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 12 Juin 2014, 11:18 am

BenJoseph a écrit:
Pegasus a écrit:

As-tu réjà entendu parler du fait que la traduction d'un texte n'est pas la traduction des mots du dit texte, mais la traduction de ce que signifie ce texte ?
Quand on traduit un texte on ne l’interprète pas mais on le traduit de façon compréhensible pour les lecteurs.
Exactement, et la traduction de la Bible (comme de n'importe quel autre texte) ça n'est pas la traduction systématique des mots du texte, mais la traduction de ce que dit le texte. Si on s'en tient à la traduction des mots, ça donne quelque chose de complètement incompréhensible. Toutes les traductions ajoutent des mots pour la compréhension.

BenJoseph a écrit:
Ce qui n'est pas le cas de la WT concernant certains passages dont celui que j'ai présenté ci-dessus.
Il y a bien falsification de leur part.
Cela n'est pas aussi évident que vous voulez le faire croire, et j'en veux pour preuve Actes 5:42 et 20:20, que franck a voulu faire passer pour une preuve de falsification de la TMN alors que les faits ne vont pas du tout dans ce sens.

BenJoseph a écrit:
Ici encore les TJ ne traduisent pas mais interprètent. On ne peut pas appeler cela une traduction mais une trahison de la pensée de l'auteur.
Ou de la pensée des autres traducteurs.

BenJoseph a écrit:
On voit que les TJ ont un gros problème avec l'Esprit et celui de l'homme régénéré (I Thess5:23)
Quelle traduction n'interprête pas 1 Thessaloniciens 5:23 ?
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Jeu 12 Juin 2014, 9:52 pm

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:

Mouais, la fuite n'a jamais été une solution, Pégasus...
Qui fuit ? Certainement pas moi. Je me contente de te rappeler tes contradictions concernant ton accusation de falsification de la TMN.
Et tout cela sans preuves, comme d'habitude... Une fois de plus, tu n'es pas crédible.
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 13 Juin 2014, 12:55 am

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Qui fuit ? Certainement pas moi. Je me contente de te rappeler tes contradictions concernant ton accusation de falsification de la TMN.
Et tout cela sans preuves, comme d'habitude.
Ben voyons. Cesse donc de penser qu'être crédible c'est penser comme toi. Des preuves tu en as eu, et il ne suffit pas que tu les réfutes d'un trait de plume pour que ça n'en soit plus. Ton attitude ne fait que te montrer sous ton vrai jour, et ta mauvaise foi est en passe de devenir proverbiale. Comme première preuve il y a le fait que d'autres traductions rendent Actes 5:42 et 20:20 comme la TMN et que curieusement celles-là tu refuses de les reconnaître falsifiées. Puis j'ai présenté deux autres preuves :

selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
Bible BBA.


Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.(...). Donc traduire Actes 5:42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.

Donc tu as eu des preuves, mais ça te défrise de ne pas avoir pu prouver par les versets de Actes que la TMN est falsifiée. Tu es comme beaucoup, guidé par tes croyances plus que par l'objectivité.

franck17360 a écrit:
Une fois de plus, tu n'es pas crédible.
Une fois de plus, tu n'es pas objectif !
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 13 Juin 2014, 3:53 am

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:

Et tout cela sans preuves, comme d'habitude.
Ben voyons. Cesse donc de penser qu'être crédible c'est penser comme toi.
Non, être crédible, c'est d'avoir des preuves irréfutables qui prouvent ce que l'on avance.
Pégasus a écrit:
Des preuves tu en as eu, et il ne suffit pas que tu les réfutes d'un trait de plume pour que ça n'en soit plus.
Relis bien mes posts et tu verras que si je réfute les preuves, c'est par la Bible...
Pégasus a écrit:
Ton attitude ne fait que te montrer sous ton vrai jour, et ta mauvaise foi est en passe de devenir proverbiale.
Attention, Pégasus, tu commences à franchir les limites là...
Mon vrai jour, c'est la Bible, peu importe ce que tu penses. Pour moi, le raisonnement humain est tout le contraire de ce que la Bible avance (Jérémie 17:5). Donc, ce n'est pas parce que tu dis une chose, que cette chose est vraie...
Pégasus a écrit:
Comme première preuve il y a le fait que d'autres traductions rendent Actes 5:42 et 20:20 comme la TMN et que curieusement celles-là tu refuses de les reconnaître falsifiées.
Ce ne sont pas des preuves. La Bible elle-même dit que si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans la fosse...
Ce n'est pas parce que 8 ou 9 traduction présentent ces versets comme la TDMN qu'ils ont raison...
Si une personne dit une chose vraie et que 5 autres personnes disent des choses fausses, faut-il suivre les 5 personnes parce qu'elles sont plus nombreuses ?

Et c'est loin d'être le cas pour les traductions qui rendent ces versets par "de maison en maison"...

Pégasus a écrit:
Puis j'ai présenté deux autres preuves :

selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
Bible BBA.


Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.(...). Donc traduire Actes 5:42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.

Donc tu as eu des preuves, mais ça te défrise de ne pas avoir pu prouver par les versets de Actes que la TMN est falsifiée. Tu es comme beaucoup, guidé par tes croyances plus que par l'objectivité.

Ce qui me défrise, Pégasus, c'est que tu ne répondes pas à mon argument :

"Eik oikia eis oikia" = de maison en maison (verset de référence : luc 10:7).

Pourquoi les versets d'Actes ne reprennent-ils pas "Eik oikia eis oikia" pour parler "de maison en maison" ?

Au lieu de cela, ils utilisent "Kata Oikos" (La maison, le domicile, chez soi, etc, etc)...Tous les autres versets de la Bible prennent "Kata oikos" comme la maison ou chez soi, etc, etc...

En dernier lieu, je te demande d'arrêter d'accuser les personnes qui te parlent et de leur donner de mauvaises intentions. Considère ceci comme un avertissement.
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Ven 13 Juin 2014, 4:28 am






franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Ben voyons. Cesse donc de penser qu'être crédible c'est penser comme toi.
Non, être crédible, c'est d'avoir des preuves irréfutables qui prouvent ce que l'on avance.
Et ton erreur est de croire tes preuves irréfutables parce que tu t’obstines à ne tenir aucun comptes d’autres preuves qui montrent que les tiennes sont subjectives car ne prenant pas en compte tous les éléments.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:
Des preuves tu en as eu, et il ne suffit pas que tu les réfutes d'un trait de plume pour que ça n'en soit plus.
Relis bien mes posts et tu verras que si je réfute les preuves, c'est par la Bible
Du moins le crois-tu !

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:
Ton attitude ne fait que te montrer sous ton vrai jour, et ta mauvaise foi est en passe de devenir proverbiale.
Attention, Pégasus, tu commences à franchir les limites là...
Mon vrai jour, c'est la Bible, peu importe ce que tu penses. Pour moi, le raisonnement humain est tout le contraire de ce que la Bible avance (Jérémie 17:5). Donc, ce n'est pas parce que tu dis une chose, que cette chose est vraie...
En ce cas, cesse ton raisonnement humain qui consiste à prétendre que lorsqu’une quantité non négligeable de traductions traduisent comme la TMN, elle seules est falsifiée.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:
Comme première preuve il y a le fait que d'autres traductions rendent Actes 5:42 et 20:20 comme la TMN et que curieusement celles-là tu refuses de les reconnaître falsifiées.
Ce ne sont pas des preuves. La Bible elle-même dit que si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans la fosse...
Ce n'est pas parce que 8 ou 9 traduction présentent ces versets comme la TDMN qu'ils ont raison...
Alors pourquoi, sur la base de ces versets, accuses-tu la TMN d’être falsifiée et pas les autres ?

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:
Puis j'ai présenté deux autres preuves :

selon la maison ”. Gr. : kat’ oïkon. Ici, kata est employé avec l’accusatif sing. au sens distributif. Voir É. Delebecque, qui met lui aussi : “ de maison en maison ”, et dit en note : “ de maison en maison : emploi très classique de κατά dans son sens distributif. ” (Les Actes des Apôtres, Paris 1982). R. Lenski, dans son ouvrage (The Interpretation of the Acts of the Apostles, Minneapolis 1961), fait ce commentaire au sujet d’Ac 5:42 : “ Les apôtres n’ont pas interrompu un seul instant leur activité bénie. ‘ Chaque jour ’ ils continuaient, et cela ouvertement ‘ dans le Temple ’ où le Sanhédrin et la police du Temple pouvaient les voir et les entendre, mais aussi, bien sûr, κατ’ οἵκον, qui est distributif, ‘ de maison en maison ’, et non pas simplement adverbial, ‘ à la maison ’. ”
Bible BBA.


Le traducteur du NT grec-français Maurice Carrez déclare dans son dict grec-français en page 132 sur le sens de xata qui accompagne 'oikos' que ce terme est utilisé dans""" un sens distributif :de, en (de ville en ville)..."et parmi les versets que cite cet auteur sur ce sens nous trouvons justement Actes 5:42.(...). Donc traduire Actes 5:42 comme Darby et d'autres par :"de maison en maison" est correct.

Donc tu as eu des preuves, mais ça te défrise de ne pas avoir pu prouver par les versets de Actes que la TMN est falsifiée. Tu es comme beaucoup, guidé par tes croyances plus que par l'objectivité.

Ce qui me défrise, Pégasus, c'est que tu ne répondes pas à mon argument :

"Eik oikia eis oikia" = de maison en maison (verset de référence : luc 10:7).

Pourquoi les versets d'Actes ne reprennent-ils pas "Eik oikia eis oikia" pour parler "de maison en maison" ?
Pour des raisons précisées par des exégètes de renom cités plus haut, raisons que tu refuses de voir, ce qui prouve que tu n’as pas la moindre notion des subtulutés de la langue grecque. Alors désolé, mais ce sont les exégètes qui ont raison, pas toi !

franck17360 a écrit:
En dernier lieu, je te demande d'arrêter d'accuser les personnes qui te parlent et de leur donner de mauvaises intentions. Considère ceci comme un avertissement.
Désolé, car ça n'était ni mon intention, ni ce que j'ai eu le sentiment de faire. Et si tu estimes que je t'ai accusé de quelque chose, et si tu estimes que je t'ai donné de mauvaises intentions, comprends que c'était en réaction au fait que tu as refusé de reconnaître que les 8 traductions qui traduisent exactement comme la TMN sont elles aussi falsifiées !
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Sam 14 Juin 2014, 3:03 am

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:

Non, être crédible, c'est d'avoir des preuves irréfutables qui prouvent ce que l'on avance.
Et ton erreur est de croire tes preuves irréfutables parce que tu t’obstines à ne tenir aucun comptes d’autres preuves qui montrent que les tiennes sont subjectives car ne prenant pas en compte tous les éléments.
Quelles preuves, Pégasus, tu n'en fournis aucune (il suffit de voir tous le sposts où je te demande des preuves...)

Je ne crois pas mes preuves irréfutables jusqu'à ce que l'on me montre le contraire, Pégasus... Pour l'instant, tu ne m'as rien montré...

Pégasus a écrit:
franck17360 a écrit:


Relis bien mes posts et tu verras que si je réfute les preuves, c'est par la Bible
Du moins le crois-tu !
Et bien quand je cite la Bible, c'est la Bible hein ?

Pégasus a écrit:
franck17360 a écrit:


Attention, Pégasus, tu commences à franchir les limites là...
Mon vrai jour, c'est la Bible, peu importe ce que tu penses. Pour moi, le raisonnement humain est tout le contraire de ce que la Bible avance (Jérémie 17:5). Donc, ce n'est pas parce que tu dis une chose, que cette chose est vraie...
En ce cas, cesse ton raisonnement humain qui consiste à prétendre que lorsqu’une quantité non négligeable de traductions traduisent comme la TMN, elle seules est falsifiée.
Pour ma part, quand je vois :

1°) 8 traductions sur 25 citent "de maison en maison"
2°) que luc 10:7 donne une traduction de référence pour "de maison en maison" (eik oikia eis oikia), alors que "kata oikos" est traduit par "de maison en maison" dans le livre des Actes, cela me parait peu sérieux...

Pégasus a écrit:
franck17360 a écrit:


Ce ne sont pas des preuves. La Bible elle-même dit que si un aveugle guide un autre aveugle, ils tomberont tous les deux dans la fosse...
Ce n'est pas parce que 8 ou 9 traduction présentent ces versets comme la TDMN qu'ils ont raison...
Alors pourquoi, sur la base de ces versets, accuses-tu la TMN d’être falsifiée et pas les autres ?
Parce que c'est vrai et je te l'ai montré. Comme toutes les traductions qui existent, elles ont été falsifiées par l'éducation, la croyance et la vision du traducteur...

Pégasus a écrit:
franck17360 a écrit:



Ce qui me défrise, Pégasus, c'est que tu ne répondes pas à mon argument :

"Eik oikia eis oikia" = de maison en maison (verset de référence : luc 10:7).

Pourquoi les versets d'Actes ne reprennent-ils pas "Eik oikia eis oikia" pour parler "de maison en maison" ?
Pour des raisons précisées par des exégètes de renom cités plus haut, raisons que tu refuses de voir, ce qui prouve que tu n’as pas la moindre notion des subtulutés de la langue grecque. Alors désolé, mais ce sont les exégètes qui ont raison, pas toi !
Toi qui parle de raisonnement humain, pourquoi accepterais-je le leur ?

Pégasus a écrit:
franck17360 a écrit:
En dernier lieu, je te demande d'arrêter d'accuser les personnes qui te parlent et de leur donner de mauvaises intentions. Considère ceci comme un avertissement.
Désolé, car ça n'était ni mon intention, ni ce que j'ai eu le sentiment de faire. Et si tu estimes que je t'ai accusé de quelque chose, et si tu estimes que je t'ai donné de mauvaises intentions, comprends que c'était en réaction au fait que tu as refusé de reconnaître que les 8 traductions qui traduisent exactement comme la TMN sont elles aussi falsifiées !
On parle ici de respect, d'attitude d'ouverture d'esprit, Pégasus. Or, tes derniers posts commencent sérieusement à dériver.Et le fait que je refuses tes paroles ne doivent pas t'autoriser à parler de la sorte.

Tu parles de preuves, mais tu n'en fournis aucune...
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Sam 14 Juin 2014, 4:12 am

franck17360 a écrit:
Pegasus a écrit:

Et ton erreur est de croire tes preuves irréfutables parce que tu t’obstines à ne tenir aucun comptes d’autres preuves qui montrent que les tiennes sont subjectives car ne prenant pas en compte tous les éléments.
Quelles preuves, Pégasus, tu n'en fournis aucune (il suffit de voir tous le sposts où je te demande des preuves...)
Merci de reconnaître (involontairement) que tu refuses les preuves qui dérangent ton raisonnement.

franck17360 a écrit:
Je ne crois pas mes preuves irréfutables jusqu'à ce que l'on me montre le contraire, Pégasus... Pour l'instant, tu ne m'as rien montré...
Tu parles, tes preuves sont le texte grec dont tu ne connais même pas les subtilités et que tu te contentes de traduire tant bien que mal mot à mot.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Du moins le crois-tu !
Et bien quand je cite la Bible, c'est la Bible hein ?
Oui, c'est la Bible. Encore faut-il la citer à bon escient.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

En ce cas, cesse ton raisonnement humain qui consiste à prétendre que lorsqu’une quantité non négligeable de traductions traduisent comme la TMN, elle seules est falsifiée.
Pour ma part, quand je vois :

1°) 8 traductions sur 25 citent "de maison en maison"
2°) que luc 10:7 donne une traduction de référence pour "de maison en maison" (eik oikia eis oikia), alors que "kata oikos" est traduit par "de maison en maison" dans le livre des Actes, cela me parait peu sérieux...
8 traductions sur 25, ça pose quand-même des questions que toi tu refuses de te poser par pure conviction. Cela te paraît peu sérieux parce que tes connaissances du grec souffrent de grosses lacunes et parce que tu refuses de voir les choses en face. Cela ne s'appellerait pas de l'orgueil ?

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Alors pourquoi, sur la base de ces versets, accuses-tu la TMN d’être falsifiée et pas les autres ?
Parce que c'est vrai et je te l'ai montré. Comme toutes les traductions qui existent, elles ont été falsifiées par l'éducation, la croyance et la vision du traducteur...
Si toutes les traductions sont falsifiées, ce sujet n'a pas lieu d'être. Ou, se pourrait-il que tu dises ça pour ne pas devoir admettre que les 8 traductions en quesion sont falsifiées au même titre que la TMN ? C'est du moins ce que je pense, avec tout ce que ça implique !

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:
]
Pour des raisons précisées par des exégètes de renom cités plus haut, raisons que tu refuses de voir, ce qui prouve que tu n’as pas la moindre notion des subtulutés de la langue grecque. Alors désolé, mais ce sont les exégètes qui ont raison, pas toi !
Toi qui parle de raisonnement humain, pourquoi accepterais-je le leur ?
Parce que toi lorsque tu parles de "Eik oikia eis oikia", tu fais un raisonnement purement humain en traduisant mot à mot, alors qu'eux qui connaissent parfaitement le grec et ses subtilités ne font qu'appliquer leurs connaissances du grec et expliquent une règle de grammaire dont tu as décidé de ne pas tenir compte.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Désolé, car ça n'était ni mon intention, ni ce que j'ai eu le sentiment de faire. Et si tu estimes que je t'ai accusé de quelque chose, et si tu estimes que je t'ai donné de mauvaises intentions, comprends que c'était en réaction au fait que tu as refusé de reconnaître que les 8 traductions qui traduisent exactement comme la TMN sont elles aussi falsifiées !
On parle ici de respect, d'attitude d'ouverture d'esprit, Pégasus.
A, parce que tu as agi avec respect et ouverture d'esprit en accusant de falsification la TMN uniquement, alors que 8 autres traductions disent également "de maison en maison" ?

franck17360 a écrit:
Or, tes derniers posts commencent sérieusement à dériver.Et le fait que je refuses tes paroles ne doivent pas t'autoriser à parler de la sorte.
Ce ne sont pas mes paroles que tu as refusé, c'est un fait parce que ce fait te dérange. Alors tu peux parler tant que tu veux de respect et d'ouverture d'esprit, chacun appréciera.
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 15 Juin 2014, 4:58 am

Pegasus a écrit:
franck17360 a écrit:

Quelles preuves, Pégasus, tu n'en fournis aucune (il suffit de voir tous le sposts où je te demande des preuves...)
Merci de reconnaître (involontairement) que tu refuses les preuves qui dérangent ton raisonnement.
 Shocked  Question 
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:
Je ne crois pas mes preuves irréfutables jusqu'à ce que l'on me montre le contraire, Pégasus... Pour l'instant, tu ne m'as rien montré...
Tu parles, tes preuves sont le texte grec dont tu ne connais même pas les subtilités et que tu te contentes de traduire tant bien que mal mot à mot.
Et tu les connais toi, les subtilités ? Parceque je serais ravi que tu m'en fasses part ! C'est le but d'un forum, et c'est le but des mes posts...
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:

Et bien quand je cite la Bible, c'est la Bible hein ?
Oui, c'est la Bible. Encore faut-il la citer à bon escient.
Et à bon escient, c'est quoi pour toi ? ta propre pensée ?

Quant l'apôtre Paul par du corps qui est relevé spirituel, ce n'est pas un petit lapin qui court dans le pré hein ? E quand il associe Adam qui est devenu une âme vivante et qu'il parle de corps spirituel, ben, écoute si tu refuses cela, je ne vois pas comment t'expliquer les choses, car c'est très clair...

Et je ne vois pas le mauvais escient...
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:

Pour ma part, quand je vois :

1°) 8 traductions sur 25 citent "de maison en maison"
2°) que luc 10:7 donne une traduction de référence pour "de maison en maison" (eik oikia eis oikia), alors que "kata oikos" est traduit par "de maison en maison" dans le livre des Actes, cela me parait peu sérieux...
8 traductions sur 25, ça pose quand-même des questions que toi tu refuses de te poser par pure conviction. Cela te paraît peu sérieux parce que tes connaissances du grec souffrent de grosses lacunes et parce que tu refuses de voir les choses en face. Cela ne s'appellerait pas de l'orgueil ?
Que mes lacunes dans le grec soient visible, ca, c'est clair et je n'ai jamais prétendu le contraire, sinon, je ne serais pas sur ce forum...
par contre, toi, tu n'as pas prouvé que tu avais des connaissance en grec...

Tant qu'on ne m'aura pas prouvé les choses, je n'accepterais pas des affirmations gratuites. Ce n'est pas de l'orgueil, c'est la réalité.
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:

Parce que c'est vrai et je te l'ai montré. Comme toutes les traductions qui existent, elles ont été falsifiées par l'éducation, la croyance et la vision du traducteur...
Si toutes les traductions sont falsifiées, ce sujet n'a pas lieu d'être. Ou, se pourrait-il que tu dises ça pour ne pas devoir admettre que les 8 traductions en quesion sont falsifiées au même titre que la TMN ? C'est du moins ce que je pense, avec tout ce que ça implique !
C'est dingue cette manie que tu as d'attaquer la personne à qui tu parles... Relis toi, tu n'arrêtes pas de donner des défauts ou des mauvaises intentions aux personnes, Pégasus...

Je vais juste te donner un exemple :

Il y a une voiture qui se perd en route... Elle se dit, tiens on va rejoindre la nationale et ils regardent où il y a le plus de voiture et dans quelle direction ces voitures vont... ils les suivent... Vont-ils arriver à la nationale ? pas si sûr...
Ce n'est donc pas parce que certains le font que c'est forcément eux qui ont raison... Il faut savoir POURQUOI et c'est le but de ma présence ici...
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:

Toi qui parle de raisonnement humain, pourquoi accepterais-je le leur ?
Parce que toi lorsque tu parles de "Eik oikia eis oikia", tu fais un raisonnement purement humain en traduisant mot à mot, alors qu'eux qui connaissent parfaitement le grec et ses subtilités ne font qu'appliquer leurs connaissances du grec et expliquent une règle de grammaire dont tu as décidé de ne pas tenir compte.
Ben, j'attends de savoir ces fameuses subtilités, Pégasus, vas-y, je t'écoute...
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:

On parle ici de respect, d'attitude d'ouverture d'esprit, Pégasus.
A, parce que tu as agi avec respect et ouverture d'esprit en accusant de falsification la TMN uniquement, alors que 8 autres traductions disent également "de maison en maison" ?
Ca, c'est une excuse bidon, Pégasus... J'ai bien précisé qu'il n'y a pas que la tdmn qui est falsifiée... Là, tu pousses le bouchon un peu loin Maurice...
Pégasus a écrit:

franck17360 a écrit:
Or, tes derniers posts commencent sérieusement à dériver.Et le fait que je refuses tes paroles ne doivent pas t'autoriser à parler de la sorte.
Ce ne sont pas mes paroles que tu as refusé, c'est un fait parce que ce fait te dérange. Alors tu peux parler tant que tu veux de respect et d'ouverture d'esprit, chacun appréciera.
Non, ce sont tes paroles que j'ai refusée, parce que tu les annoncent sans preuves.
tes mauvaises intentions, tu les gardes pour toi.
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 15 Juin 2014, 5:29 am

Je viens de trouver un site qui traduit bien ma pensée sur "de maison en maison" :

"Le livre Etude Perspicace des Écritures déclare ceci à la page 633 :

“ De maison en maison. ”  JESUS portait directement aux gens le message du Royaume, les enseignant en public et à leur domicile (Mt 5:1 ; 9:10, 28, 35). Quand il envoya ses premiers disciples prêcher, il leur donna cette directive : “ Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en cet endroit est digne. ” (Mt 10:7, 11-14). Cette ‘ recherche ’, logiquement, consisterait entre autres à aller chez les gens : c’est là que les personnes ‘ dignes ’ écouteraient le message et que les disciples trouveraient le gîte pour la nuit. — Lc 9:1-6.

Plus tard, JESUS “ en désigna soixante-dix autres et les envoya deux par deux en avant de lui dans toute ville et tout lieu où lui-même allait arriver ”. Ils ne devaient pas seulement prêcher dans des lieux publics, mais aussi aller trouver les gens chez eux. JESUS ajouta cette instruction : “ Partout où vous entrerez dans une maison, dites d’abord : ‘ Paix à cette maison. ’ ” — Lc 10:1-7.

Ce livre présente l’activité de prédication de "maison en maison" ou de "porte en porte" comme un fait historique avéré. Pourtant, ce n’est pas ce que montre Luc 10:7 :

Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.

Le livre précité déclare également :

Les jours qui suivirent la Pentecôte 33 de n. è., les disciples de JESUS continuèrent d’apporter la bonne nouvelle directement chez les gens. On leur ordonna bien de “ cesser de parler ”, pourtant, dit le récit inspiré, “ chaque jour, dans le temple et de maison en maison, ils continuaient sans arrêt à enseigner et à annoncer la bonne nouvelle concernant le Christ, JESUS ”. (Ac 5:40-42 ; voir aussi Da ; DG ; Od.)

L’expression “ de maison en maison ” est la traduction du grec kat’ oïkon, littéralement “ selon la maison ” ; le sens de la préposition grecque kata est distributif (“ de maison en maison ”) et pas seulement adverbial (‘ à la maison ’) (voir MN, note). Cette façon de trouver les gens — en allant directement chez eux — porta des fruits étonnants. “ Le nombre des disciples se multipliait considérablement à Jérusalem. ” — Ac 6:7 ; voir aussi Ac 4:16, 17 et 5:28.

Ce livre explique ensuite la signification du terme grec kat’oïkon qui n’est pas seulement adverbial mais également distributif. Selon la société Watchtower, il a donc pour sens une prédication d’une porte à la porte suivante d’une rue. Mais est-ce vraiment le sens du terme ? En premier lieu, le sens distributif n’est pas équivalent de consécutif. On peut difficilement, en expliquant q’un médecin visite ses patients de maison en maison, dire qu’il fait du porte en porte le long d’une rue. C’est pourtant ce que fait la société Watchtower.

L’expression kat’oïkon se retrouve également en Actes 2:46. Dans ce verset, les traducteurs de la traduction du Monde nouveau ont tenu compte du contexte et n’ont pas traduit de maison en maison.:

"Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,"


Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur

La traduction du Monde Nouveau démontre qu’il est possible de traduire de deux manières l’expression kat’oïkon et que, par conséquent, rien, dans les Écritures Saintes, indique que les premiers chrétiens prêchaient littéralement de "porte en porte" suivant une rue." - http://pensees.bibliques.free.fr/spip.php?article15
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 15 Juin 2014, 7:26 am

franck17360 a écrit:
Ce livre présente l’activité de prédication de "maison en maison" ou de "porte en porte" comme un fait historique avéré. Pourtant, ce n’est pas ce que montre Luc 10:7 :

Restez donc dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu’on [vous] donnera, car l’ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison.
L'erreur est de considérer Luc 10:7 dans la même optique que Actes 5:42.

franck17360 a écrit:
L’expression kat’oïkon se retrouve également en Actes 2:46. Dans ce verset, les traducteurs de la traduction du Monde nouveau ont tenu compte du contexte et n’ont pas traduit de maison en maison.:

"Et jour après jour ils étaient assidus au temple, d’un commun accord, et ils prenaient leurs repas dans des maisons particulières et recevaient leur part de la nourriture avec grande joie et sincérité de cœur,"[/b]
Alors que d'autres traduisent ce verset ainsi :

"Et chaque jour ils continuaient d'un commun accord dans le temple; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et d'un seul coeur" (King James française).

"Et tous les jours ils persévéraient tous d'un accord dans le Temple ; et rompant le pain de maison en maison, ils prenaient leur repas avec joie et avec simplicité de coeur" (Martin).

Ce qui prouve bien que ta fixette sur la TMN n'est pas objective.
Revenir en haut Aller en bas
Pegasus
Membre Actif
Membre Actif


Date d'inscription : 23/04/2013
Masculin
Messages : 7634
Pays : france
R E L I G I O N : chrétien sans étiquette

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 15 Juin 2014, 11:47 am

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Tu parles, tes preuves sont le texte grec dont tu ne connais même pas les subtilités et que tu te contentes de traduire tant bien que mal mot à mot.
Et tu les connais toi, les subtilités ? Parceque je serais ravi que tu m'en fasses part !
Moi non, mais moi au moins je ne contredis pas ceux qui les connaissent.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:


Oui, c'est la Bible. Encore faut-il la citer à bon escient.
Et à bon escient, c'est quoi pour toi ? ta propre pensée ?
Non, mais pas la tienne non plus.

franck17360 a écrit:
Quant l'apôtre Paul par du corps qui est relevé spirituel, ce n'est pas un petit lapin qui court dans le pré hein ?
Paul ne parle pas DU corps qui est relevé spirituel. Il parle de la personne qui est ressuscitée esprit. Ce n’est pas ma faute si tu comprends de travers.

franck17360 a écrit:
E quand il associe Adam qui est devenu une âme vivante
Oui, Adam était un corps humain, une âme humaine.

franck17360 a écrit:
et qu'il parle de corps spirituel
Oui, mais à propos de qui et en quelles circonstances.

franck17360 a écrit:
Et je ne vois pas le mauvais escient...
Le mauvais escient c’est qu’il ne suffit pas de citer un verset (voir seulement quelques mots d’un verset) en grec et en donner la traduction mot à mot pour avoir raison.

franck17360 a écrit:

Pégasus a écrit:

8 traductions sur 25, ça pose quand-même des questions que toi tu refuses de te poser par pure conviction. Cela te paraît peu sérieux parce que tes connaissances du grec souffrent de grosses lacunes et parce que tu refuses de voir les choses en face. Cela ne s'appellerait pas de l'orgueil ?
Que mes lacunes dans le grec soient visible, ca, c'est clair et je n'ai jamais prétendu le contraire, sinon, je ne serais pas sur ce forum...
par contre, toi, tu n'as pas prouvé que tu avais des connaissance en grec...
Mais moi je n’ai pas prétendu avoir des connaissances en grec, seulement, quand c’est nécessaire je fais confiance à ceux qui ont les dites connaissances.

franck17360 a écrit:
Tant qu'on ne m'aura pas prouvé les choses, je n'accepterais pas des affirmations gratuites. Ce n'est pas de l'orgueil, c'est la réalité.
La réalité c’est que tu rejettes les preuves qui t’ont été apportées. D’ailleurs, si les arguments des exégètes qui t’ont été cités sont faux, apportes-en donc la preuve !  

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Si toutes les traductions sont falsifiées, ce sujet n'a pas lieu d'être. Ou, se pourrait-il que tu dises ça pour ne pas devoir admettre que les 8 traductions en quesion sont falsifiées au même titre que la TMN ? C'est du moins ce que je pense, avec tout ce que ça implique !
C'est dingue cette manie que tu as d'attaquer la personne à qui tu parles... Relis toi, tu n'arrêtes pas de donner des défauts ou des mauvaises intentions aux personnes.
Ce n’est pas ma faute si, lorsque je te demande si les traductions qui ont rendu Actes 5:42 par "de maison en maison", comme la TMN, sont tout comme elle falsifiées, tu ne me réponds pas clairement.

franck17360 a écrit:
Je vais juste te donner un exemple :

Il y a une voiture qui se perd en route... Elle se dit, tiens on va rejoindre la nationale et ils regardent où il y a le plus de voiture et dans quelle direction ces voitures vont... ils les suivent... Vont-ils arriver à la nationale ? pas si sûr...
Ce n'est donc pas parce que certains le font que c'est forcément eux qui ont raison... Il faut savoir POURQUOI et c'est le but de ma présence ici...
Tu n’y parviendras jamais en rejetant les preuves qu’on te donne. Puis tu ne donne pas du tout l’impression de vouloir savoir le pourquoi de telle ou telle chose, mais plutôt de vouloir absolument faire admettre quelque chose qui n’est pas du tout démontré avec des preuves qui ne prouvent rien, malgré les preuves qui, elles, prouvent réellement l’inverse de tes dires. Autrement-dit, tu veux démontrer la falsification de la TMN sur un point où il est évident qu’elle n’est pas falsifiée.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Parce que toi lorsque tu parles de "Eik oikia eis oikia", tu fais un raisonnement purement humain en traduisant mot à mot, alors qu'eux qui connaissent parfaitement le grec et ses subtilités ne font qu'appliquer leurs connaissances du grec et expliquent une règle de grammaire dont tu as décidé de ne pas tenir compte.
Ben, j'attends de savoir ces fameuses subtilités, Pégasus, vas-y, je t'écoute...
Tu as eu les exemples des exégètes expliquant que "kata oikos" peut dans certains versets, dont Actes 5 :42, se traduire "de maison en maison", mais c’est plus fort que toi, il faut que tu fasses comme si de rien n’était et que tu invoques un prétendu manque de preuves.

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

A, parce que tu as agi avec respect et ouverture d'esprit en accusant de falsification la TMN uniquement, alors que 8 autres traductions disent également "de maison en maison" ?
Ca, c'est une excuse bidon, Pégasus... J'ai bien précisé qu'il n'y a pas que la tdmn qui est falsifiée...
Sauf que pour rester dans le flou et ne pas reconnaître que les 8 traductions  qui disent comme la TMN sont, sur ce point, tout autant falsifiées qu’elle, tu as affirmé : ‘Comme toutes les traductions qui existent, elles ont été falsifiées par l'éducation, la croyance et la vision du traducteur...’
Il est clair que tu veux que ce soit la TMN et elle seule qui soit falsifiée parce qu'elle traduit "de maison en maison" en Actes 5:42, malgré que tu saches que ça ne tient pas la route. La voilà la réalité !

franck17360 a écrit:
Pégasus a écrit:

Ce ne sont pas mes paroles que tu as refusé, c'est un fait parce que ce fait te dérange. Alors tu peux parler tant que tu veux de respect et d'ouverture d'esprit, chacun appréciera.
Non, ce sont tes paroles que j'ai refusée, parce que tu les annoncent sans preuves.
tes mauvaises intentions, tu les gardes pour toi.
Ouais, ouais, ben comme je te dis, chacun appréciera !
Revenir en haut Aller en bas
franck17360
MODERATION
MODERATION
avatar

Date d'inscription : 07/10/2013
Masculin
Messages : 5826
Pays : France
R E L I G I O N : Rien que la Bible !

MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   Dim 15 Juin 2014, 7:30 pm

Laughing  Laughing  Laughing 
Tu n'es pas crédible, Pégasus...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les falsification de la traduction du monde nouveau   

Revenir en haut Aller en bas
 

Les falsification de la traduction du monde nouveau

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 31 sur 34Aller à la page : Précédent  1 ... 17 ... 30, 31, 32, 33, 34  Suivant

 Sujets similaires

-
» Publications WT et Traduction du Monde Nouveau
» Traduction du Monde Nouveau ( Bible TJ )
» Laisse-toi conduire pour entrer dans ce Monde Nouveau. Je t'aime.
» Pain rompu pour un monde nouveau
» Je viens de changer de religion.

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
*** Forum Religions *** :: C H R I S T I A N I S M E :: Dialogue Oecuménique et autres religions ( SECTIONS ENSEIGNEMENTS ) :: *** DEBATS Chrétiens ***-